论文部分内容阅读
本文对《水浒传》英译的语言与文化进行了研究。文章采用描写、比较和实证的方法,以中西文化交流为视角,围绕“《水浒传》英译的语言与文化”这个主题,通过诗学、美学和史学价值的考察,较为系统地描述、比较和分析了《水浒传》原本和赛珍珠、杰克逊、沙博理和登特一杨父子五位译者70年间(1933-2002)四个英语全译本的写作过程、意识形态与翻译策略和方法。研究发现,《水浒传》英译活动是语言、文化和语境共同编织的一种关系网络。网络中各种因素的互为因果构成了《水浒传》英译的各种因果关系,作用于中西文化交流,成为构建中西民族形象和权力关系的缩影。其中,意识形态和反映意识形态的叠重语境对译者价值取向、翻译策略、语篇程序、翻译技巧和翻译效果起着重要的影响作用。《水浒传》英译的历史证明,不同语境下权力结构的变化必然引起反映意识形态的翻译策略的调整和翻译方法的改变。而改变权力结构的核心问题是国家间经济、政治、军事和文化的实力问题。