《水浒传》英译的语言与文化——一个中西文化交流的视角

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a287924625
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对《水浒传》英译的语言与文化进行了研究。文章采用描写、比较和实证的方法,以中西文化交流为视角,围绕“《水浒传》英译的语言与文化”这个主题,通过诗学、美学和史学价值的考察,较为系统地描述、比较和分析了《水浒传》原本和赛珍珠、杰克逊、沙博理和登特一杨父子五位译者70年间(1933-2002)四个英语全译本的写作过程、意识形态与翻译策略和方法。研究发现,《水浒传》英译活动是语言、文化和语境共同编织的一种关系网络。网络中各种因素的互为因果构成了《水浒传》英译的各种因果关系,作用于中西文化交流,成为构建中西民族形象和权力关系的缩影。其中,意识形态和反映意识形态的叠重语境对译者价值取向、翻译策略、语篇程序、翻译技巧和翻译效果起着重要的影响作用。《水浒传》英译的历史证明,不同语境下权力结构的变化必然引起反映意识形态的翻译策略的调整和翻译方法的改变。而改变权力结构的核心问题是国家间经济、政治、军事和文化的实力问题。
其他文献
本文运用定性分析的方法,对CCTV-9电视新闻访谈栏目——“对话”进行了超语言学分析。全文共由五个章节组成: 文章的开头为引言部分,主要介绍了本文的研究定位,目的和意义,研究
学术论文摘要,作为独立的学术体裁,是一篇论文的起始部分,为读者呈现重要信息,充当索引,以帮助读者快速了解到学术论文的主要内容,这在很大程度上决定了读者是否愿意继续阅读该文章
对中国古典小说《红楼梦》的翻译研究可谓汗牛充栋,但从认知语言学隐喻角度来探讨《红楼梦》隐喻翻译的研究却并不多见。隐喻在这部文学作品中起着举足轻重的作用。作者曹雪芹
随着我国国际竞争力不断加强,与国外合作与日俱增,社会对高素质外语人才的需求正不断扩大。对于这些外语人才而言,在其所涉足的对外事务、商贸、法律、文化、传媒、教育等领域中
词汇水平是衡量外语学习者语言习得的一个重要因素,阅读是所有学习者走向成功的一项重要技能,阅读中的词汇习得将是二者完美的结合。本文正是针对这个课题而展开的一项具有价值