【摘 要】
:
按照中国文学的传统,游记是古代文人游历山川之后抒发情怀的文字。翻译游记类的作品,译者可以跟随作者体验当地的生活,感受当地的人文。对于外语人来说,翻译本国或其他国家的
论文部分内容阅读
按照中国文学的传统,游记是古代文人游历山川之后抒发情怀的文字。翻译游记类的作品,译者可以跟随作者体验当地的生活,感受当地的人文。对于外语人来说,翻译本国或其他国家的游记作品,既可以提高自身的专业素养,同时也能开阔自己的视野,感受不同的思维方式。推动文明研究和历史发展研究。并且感受世界文化的多样性,尊重本民族文化,做到取他人之长补己之短。因此,笔者从众多游记中选择了《没有厕所的旅行久居为安──边境之旅》(中国云南篇节选)一书作为翻译文本,完成翻译实践报告。本翻译实践报告共分为四个部分,第一部分为前言,主要论述选题理由、以及游记翻译的研究现状。第二部分简单介绍了翻译文本和作者。第三部分介绍了翻译实践过程中所采用的翻译方法、理论。第四部分主要介绍翻译的具体过程,结合文本的特点采用合适的翻译方法进行具体翻译、举例分析。第五部分为对这篇翻译实践报告的总结,总结概括翻译过程所学习到的以及心得体会。
其他文献
英语双及物构式以其独特的句法特点以及在语言交际中的重要作用,吸引着众多语言学家的关注。已有研究以理论研究为主,而实证研究数量不多且多关注于与格转换的习得,对英语双
传统的叙事理论属于结构主义的范畴,研究文本内部的叙事结构和规律。随着西方“泛叙事”思潮的兴起,叙事呈现跨学科趋势,开始关注社会历史语境与叙事结构之间的关系,而蒙娜·
本文是笔者翻译美国哈莱姆文艺复兴时期小说家内勒·拉森的代表作《越界》的实践报告。该小说语言特色鲜明,话语表现形式多样,文化内涵丰富。本文描述了小说的汉译过程,以认
各国文化交流的不断深入,使得文学翻译的作用愈发重要。译者通过文学翻译可以将文学所蕴含的美传递给读者,并且还能展现文学翻译揭示不同文化,社会之间差别的作用。本翻译实践选取了《纽约客》上的两篇小说。“斯坦维尔”讲述了在斯坦维尔最大的女子监狱中发生的一系列事情。“怯懦的丈夫”描写了夫妻两人出现信任危机的故事。这两篇小说中的具体描写,充分体现了小说发挥的传递文化信息、揭示现实的作用。本次翻译实践报告以汉斯
作为一名现代主义诗歌的翘楚,庞德以译者和诗人身份广为大家熟知,然而其与音乐的关系却鲜为人知。实际上庞德一直致力于将诗歌和音乐这两种不同的艺术形式结合,并在其诗歌创
马克思的人驾驭社会生产过程思想是马克思主义唯物史观的核心思想。唯物史观是从社会生产实践基础上去理解社会历史发展规律的。马克思认为,社会生产虽然直观上表现为每个个
《黄帝内经》是中国最早的医学典籍,是一本综合性的医书,被称为医之始祖。由于《黄帝内经》成书历史久远,其复杂的文化内涵给读者理解《黄帝内经》造成诸多困难。近些年,众多学者对其进行了点评。钱超尘主编、姚春鹏点评的中华经典《黄帝内经》便是其中之一。姚春鹏的点评对读者理解《黄帝内经》起到了很大辅助作用,对读者了解中医文化具有重要的指导作用。该翻译报告的作者选取部分点评内容进行英译,以期有助于英语读者更好地
柑橘溃疡病和西甜瓜果斑病均是生产上重要的细菌病害,分别由Xanthomonas citri subsp.Citri(Xcc)和Acidovorax citrulli(Ac)引起。本研究以两种病原细菌为研究对象,对其致病相关
毛细作用是生活中常见的现象,毛细力也被广泛的应用于医学、植物学、微电机系统等领域。但是对于岩土工程而言,毛细作用所引起的毛细水上升现象,会影响工程地基的含水量,土壤结构以及地基强度,对人民的安全生活产生危害。因此,为了给工程灾害预测提供一种方法,本文主要研究毛细水上升的受力模型,通过理论分析及实验研究,发现了毛细水在土体孔隙中的运动路径,并且提出了适用于黄土预测毛细水上升高度的计算公式,主要研究成
罚金刑并罚,是指司法机关对于一人所判处的数个罚金刑,根据一定的原则、方法和程序,决定应当执行的刑罚。罚金刑并罚原则,是指数个罚金刑数罪并罚时应当采用的原则。根据我国