接受美学视角下后现代主义小说翻译研究——以《云图》两个汉译本为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xtb0909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后现代主义是西方文学发展史上的重要阶段,对众多国家的文学都产生过深刻的影响。而20世纪60年代兴起于欧美国家的后现代小说以其独具特色的语言形式、文学手法和反文学主题让许多读者为之一惊。20世纪80年代以来,当代后现代主义小说作品的译入,引起了我国读者的极大兴趣,相当一部分当代作家也受其影响,积极从事小说语言和形式的改革。这种语言形式、创作手法以及文化内蕴都有别于传统的小说,同时也向翻译家们提出了挑战。后现代小说以“语言”为中心,在消解了“现实”的真实性后,用语言制造了一个新的世界。读者在阅读的过程中主动性加强,需要通过自己的阅读来进行新的语言、认知构架的重建。其语言的不确定性给翻译带来了一定的挑战。  接受美学以诠释学和现象学为基础,强调译者和读者的主体性地位,姚斯基于伽达默尔的诠释学理论所探讨的“期待视野”、“视野融合”以及伊瑟尔受英伽登现象学影响下所提出的“未定点”、“空白”和“召唤结构”等概念,与后现代主义小说的创作理念不谋而合。  本文旨在尝试把接受美学应用到当代后现代主义小说翻译的研究中,证明其可行性,为后现代主义文学翻译研究提供更广阔的视角。本文先讨论了接受美学和后现代主义小说的内在联系,然后选取大卫·米切尔的小说《云图》以及它的两个中文译本,从接受美学的读者地位、期待视野、未定点等角度,对两个译本中关于原作的风格特征(即丰富的文化内涵、多变的语言风格和独特的叙事结构与形式)的重现进行了对比分析。分析结果表明,两位译者在重现文化内涵时会受到自身期待视野和译语读者的期待视野的双重影响;在重现语言风格时为了使译语读者有更好的阅读体验,尝试还原原作的语言风格,但是因为语言间的差异及其他影响,语言风格的重现不太理想;在重现叙事结构和形式时,译者基本遵循了原作的特点,这有利于译语读者体会原作的后现代主义特征。本文在分析了以上内容后还提出了一些建议,供翻译实践参考。本文的目的不是评断两种译本孰优孰劣,而是希望对以后当代后现代主义小说翻译在理论和实践方面有所发展。
其他文献
意识形态将理论与实践、观念与行动连接在一起。现如今,翻译作为跨文化交流的重要途径之一,其地位和重要性也日益突出。在翻译领域,意识形态决定了译者的翻译目的、对原文的选择
学位
随着翻译研究的发展,越来越多的翻译理论从不同的研究角度和不同的学科背景中发展起来。诚然,所有的这些发展充实了翻译研究,并且使我们对翻译的本质比以前有了更多的认识,但是,正
作为指导人类行为的重要经典之一,《道德经》可以称之为世界上最具影响力的经典书籍。其影响早已超出中国范围,扩展到了西方国家,并吸引了众多中外学者的阐释和翻译。之前对于《
词汇学习在语言学习中具有非常重要的作用。近年来,词汇提取对词汇学习的多项研究表明词汇提取对词汇学习具有促进作用。Royer(1973)采取的索引卡的研究实验以及McNamara和Hea
力和意识形态之间的相互关系。  随着高新技术的迅猛发展,世界已进入全球信息化时代,大众媒体在人们的工作生活中发挥着越来越重要的作用。大众语篇是大众媒体的产出结果,其中
学位
佛经翻译拉开了中国翻译史上大规模翻译活动的序幕,对中国语言、文学、哲学、思想等方面产生了深远的影响,学术界对佛经翻译的研究也比较多。大乘佛教是中国汉传佛教的主要特色
在英语学习过程中,学生会遇到各种各样的问题,而保持持久的学习兴趣和提高学习效率是取得成就的重要因素。传统的的英语课堂教学方法注重以教师为中心,不能有效解决学生的兴趣和
翻译是促进不同民族之间文化交往和传播的重要工具,《红楼梦》作为中国的四大名著之一,有着丰富的文化底蕴和艺术价值,众多译者已经把《红楼梦》翻译成不同的语言。但是由于译者