论文部分内容阅读
《酒国》是中国当代作家莫言的代表作之一,在这本书中,莫言以其纯熟的语言能力,把政治语言、格言谚语、、地方俚语糅合在一起,极具反讽意味和批判现实的锋芒。这本小说中含有大量的中国传统文化信息,加之小说的文体风格多变,因此,对葛浩文翻译的研究便显得尤为重要。汉斯·弗米尔提出的目的论,是功能派翻译理论中最有影响力的理论,它将翻译视作一种以原文为基础,由译者来进行适当操作的跨文化交际活动。而归化与异化是文化翻译中最重要的两种翻译策略。归化强调译文的流畅和通顺,而异化则注重保留原文在译入语中的异域特色。随着“文化转向”的提出,翻译不再是简单的两种语言的转换,而是两种文化之间的交流活动。因此,本论文拟从目的论的角度出发,研究归化与异化翻译策略在《酒国》翻译过程中的运用,探讨葛浩文如何利用这两种翻译策略成功达到跨文化交流的目的。本文主要研究以下三个问题:第一,以目的论三原则为基础,葛浩文在翻译过程中分别运用了何种翻译策略?第二,葛浩文运用归化与异化翻译策略的目的分别是什么?第三,葛浩文如何运用归化与异化达到跨文化交流的目的?基于以上三个问题,本文着重分析了归化与异化在文化负载词、明喻和暗喻、典故、成语和谚语、以及段落翻译中的运用。经研究分析发现,葛浩文在翻译《酒国》的过程中分别运用归化与异化翻译策略的目的有两方面:其一是为了向西方读者传播中国文化,其二是为了照顾西方读者的阅读习惯与文化背景。在翻译大多数具有中国特色的文化负载词时,由于这些词在译入语中无法找到相对应的词,葛浩文会选择归化的翻译策略,以此来避免引起译入语读者的误解。而在翻译著名的历史人物以及其他部分传统文化时,葛浩文会运用异化的翻译策略,保留译入语中的中国文化元素,引导译入语读者更多地了解中国文化。总而言之,归化与异化相互补充相互促进,只有在翻译过程中将两者有效结合,才能成功达到跨文化交流的目的。