中国高校简介文本英译质量的评价:系统功能语言学的三大元功能和语类视角

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:zgrong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中西文化交流日益频繁的影响下,许多高校加强对外宣传,纷纷开设英文网站,谋求国际交流与合作,吸引国外学生和学者。高校简介是人们了解中国大学的一个最直接的窗口,而其翻译质量则影响着国外学生和学者的选择。目前,高校简介的英译研究,主要集中在纯翻译理论,文化交际和语篇分析等方面,从系统功能语言学角度研究的较少;并且在系统功能语言学的研究方面,多数文章是单一理论的应用,例如评价理论,人际理论或语类理论,鉴于此,本论文选取三大元功能和语类这两个角度对高校简介的英译进行研究,对比分析原文和译文的相同点和不同点,然后尝试对其翻译质量进行评价。本文从中国高校简介的网站上随机选取高校简介和其英文简介各20篇,组成语料库。通过分析发现:在概念功能方面,原文和译文在及物性过程上的比例类似,因此达到了概念功能对等。在人际功能方面,原文和译文在语气系统上的比例类似,其中,在语气结构方面,原文和译文的直陈语气都属最多;在主语类型方面,原文和译文中的第三人称都较普遍;此外由于中英文时态的不同,原文和译文的时态对比被省略,因此大体来看,原文的语气系统在译文中得到了实现。但是原文和译文在情态值方面的比例却相差很大,因此原文和译文在情态上是不太对等的。在语篇功能方面,原文和译文在主位结构上类似,都是参与者主位占大多数,而环境主位相比较少,所以我们可以认为原文和译文在主位上是对等的;而在衔接手段中,中文简介和对应的英文简介却差异很大,省略手段在中文简介中是最多的而照应在英文简介中是最多的,这主要是因为中英文各自独特的语言特点造成的。此外,在语类方面,原文和译文的在语类结构上也是不对等的。本文运用定量和定性相结合的分析方法总结了中文高校简介(原文)和英文高校简介(译文)的三大元功能和语类的特点并进行对比分析,有助于丰富系统功能语言学在翻译中的应用,同时也可为高校简介的英译研究提供借鉴和参考。
其他文献
江东大桥是国内跨径最大的自锚定式悬索桥,大桥采用了国内自主研发的ERS铺装技术,由于江东大桥钢箱梁顶板较薄,在高温重载等极端使用条件下经过5年的运营,桥面铺装局部出现了
针对含有大量覆膜砂芯砂的黏土砂系统因覆膜砂芯砂混入使型砂脆性增加,成型性降低,铸造工艺性能恶化的实际情况,用铸元素取代黏土砂系统中的膨润土和煤粉,在不加新砂的情况下
近年来国外许多学者开始研究同伴反馈,并将它视为教师反馈的补充,但国内这方面仅有少量研究。将动态系统理论应用到应用语言学的领域也很少有人研究,但将其应用到应用语言学
本文以19世纪女性乌托邦小说《解析平行体》的前三章为翻译研究对象,以奈达的动态对等策略为指导,从抽象词汇、杂糅语句和篇章衔接这三个翻译中的难点出发,综合运用具体的翻
中国经济的发展和对外交流的日益频繁凸显了英语口语的重要性。国内外众多学者不断地致力于研究如何提高学生的英语口语水平并将其研究成果应用于英语课堂教学和互动。然而,
翻译是两种语言之间的互相转换,也是两种文化的交流,它归根到底是一种跨文化交际行为。随着各国之间联系的加强,越来越多学者开始关注翻译中的文化因素,其中王东风教授提出的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield