Genius101第3、4章翻译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhipeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
说明性文本是文本翻译中一种比较常见的文本类型,其语言准确,表达清晰,目的就是说明事物的特征、本质、规律,或阐明事理。常见的说明性文本包括产品说明,日常的工作报告和文学材料,如科普书籍、技术资料等。本翻译实践报告以一篇典型的说明性文本—Genius 101为研究对象,节选第三、四章为翻译文本。作为美国加利福尼亚大学的心理学教授,西蒙顿将自己的个人对天才的理解写在了这本书中,能够给中国的天才研究者以启发。在翻译此类文本时,译者也必须在目标语言中保留其语言特点。上世纪七十年代,德国学者费米尔在功能翻译理论的基础上提出了目的论,这为非传统翻译策论提供了理论基础。目的论指出,翻译是一种有目的的行为,需主要遵循三个原则,一是目的法则,二是连贯性法则,三是忠实性法则。这一理论使译者更多地关注译文和译文读者、译文的社会效应和交际功能,拓宽了翻译研究的领域。本实践报告从原文的专业术语、文本特点和作者的表达习惯等角度分析原文,从词语和句子两大方向入手,用目的论指导翻译实践,探讨了转译、异化、省略、分译、重组等翻译技巧和策略,既让读者轻松地理解原作先要表达的内容,又要较好地保留原作风格的。同时也希望能够借此翻译机会,为以后说明性文本的翻译提供一定参考和借鉴。
其他文献
麦田杂草种类繁多,其分布及优势在不同时期、不同阶段、不同区域均表现出多样性。笔者通过调查及查阅相关资料,论述了铜山麦田主要杂草种类、发生特点及防治对策。
传统林地勘测与检查主要采用抽样检查等方法,这样的勘察方法具有一定的局限性,无法实现全范围、大面积的彻底检查,也无法真正了解到征用林地的占用情况,也就难以确保林地资源
地震是世界上最普遍的一项自然灾害,不光是中国,世界上其他国家都深受其扰,但地震这种自然灾害是不可避免的,我们只能去深入研究它.本文通过对中国东北地区地震进行深入研究,
科技英语具有逻辑思维清晰、表达相对固定、客观性等特点,对翻译的水准提出了较高的要求。本翻译实践在语义翻译和交际翻译理论的指导下,对科技英语著作Missing Microbes的前
目的:利用无创腺苷激发经胸超声多普勒显像对卡维地洛治疗的扩张型心肌病心力衰竭病人冠脉血流储备(CFR)进行评价。方法:入选2004年6月至2005年6月因扩张型心肌病引起的慢性心力
目的:研究FK228对TNF-α诱导的人肝癌细胞HepG2核转录因子κB(nuclear factor-κB,NF-κB)活化及炎症因子IL-6、IL-8转录的影响。方法:培养的HepG2细胞分为对照组、TNF-α刺激组和