交际翻译和语义翻译指导下Missing Microbes的翻译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZGGILOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技英语具有逻辑思维清晰、表达相对固定、客观性等特点,对翻译的水准提出了较高的要求。本翻译实践在语义翻译和交际翻译理论的指导下,对科技英语著作Missing Microbes的前两个章节进行翻译,并以译文为基础对翻译科技类文章时可以采用的策略和技巧进行探讨。节译部分主要讲述了微生物在地球生态圈中的重要地位,以及微生物对于人体的重要作用。原文涉及众多医学和生物学的专业知识,以及大量的专业词汇,很多在词典中难以找到对应解释,给翻译带来了很大的挑战。本实践报告从原文的专业术语、文本特点和作者的表达习惯等角度综合分析原文,从词语和句子两大方向入手,用纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导翻译实践,探讨了翻译技巧和策略,力求使译文读者理解原文作者所要表达的全部内容。对应科技文本所具有的特点,语义翻译被用于保留原文作者的语言特点和表达方式,包括用词习惯、特色风格、客观数据等;而交际翻译则被用于调整译文,使其更容易被读者理解和接受;最理想的方法是将二者结合,从而既能保证准确性和客观性,又能实现原文的效果,给译文读者带来与原文读者最为贴近的阅读感受。本实践报告共五章,第一章简要介绍原文作者和文本内容,以及在翻译时应考虑到的主要方面;第二章简要介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译理论,和涉及到的文本类型理论;第三章讲述了翻译前、翻译过程中以及翻译后所做的工作;第四章从译文出发,从词汇和句子两个方向入手,详细分析了语义和交际翻译理论指导下的翻译实践和所运用的技巧与策略;第五章总结。
其他文献
进入21世纪,全球化进程加速发展,世界各地各方面的交流融会贯通,知识全球化的发展更是带动全球各个领域的发展,各国高校公开课的出现便是知识全球化的充分表现。但是公开课诞
再生稻是易于在赤水市这类低热河谷地带发展的水稻种植方式,并已取得较大成效。为进一步大力发展再生稻,笔者提出赤水市在今后的再生稻工作中,一是要大力提高各级干部群众对
麦田杂草种类繁多,其分布及优势在不同时期、不同阶段、不同区域均表现出多样性。笔者通过调查及查阅相关资料,论述了铜山麦田主要杂草种类、发生特点及防治对策。
传统林地勘测与检查主要采用抽样检查等方法,这样的勘察方法具有一定的局限性,无法实现全范围、大面积的彻底检查,也无法真正了解到征用林地的占用情况,也就难以确保林地资源
地震是世界上最普遍的一项自然灾害,不光是中国,世界上其他国家都深受其扰,但地震这种自然灾害是不可避免的,我们只能去深入研究它.本文通过对中国东北地区地震进行深入研究,