论文部分内容阅读
近年,韩中两国关系日益密切,经济交往程度也在向纵深方向发展。为了迎合两国经济交流的需要,与经济相关的各类韩汉翻译也在不断涌现,其中经济类韩汉翻译占很大比重。在经济类韩汉翻译中,不可避免地要接触韩国的经济术语,经济术语具有专业性特点和促进经济交流的作用,所以说经济术语翻译是一个艰巨而又意义重大的工作。因为经济术语具有专业性特点,所以只懂得韩语但是不懂经济的译者很难做这种翻译;懂得经济但是不擅长韩语的学者亦是很难做这种翻译,然而既懂经济又精通韩语的学者很少,所以权威性的经济术语翻译书籍很少。由此可知韩汉经济术语的翻译是不成熟的,需要进一步的发展与完善。经济术语具有词语的简洁性、单一性、时代性、类译性等特点,而且在翻译的过程中受两国经济和文化以及市场和消费者消费心理等诸多因素的影响,其翻译过程是复杂的。本实践报告共有4部分。第一部分是对翻译文本的介绍。包括文本的写作背景、文本内容、文本特点以及选题原因。第二部分是介绍翻译过程。翻译前的准备、翻译过程、确保翻译质量以及理论的准备。第三部分是分析翻译方法。包括规范经济术语和未规范经济术的翻译方法;还有翻译步骤以及对汉语经济术语翻译的两点建议。第四部分是翻译感想。通过本次的文本翻译,为了确保翻译质量,总结出翻译前、翻译时、和翻译完毕后需要做的各项工作。本文通过对韩译汉经济术语的翻译方法的研究,希望给以后韩中经济术语翻译研究工作带来帮助,并期望减少韩中两国的经济交流中术语的理解障碍。