【摘 要】
:
歌曲翻译在听众的接受和异域文化交流中有着独特且不可替代的作用。而与大量外国歌曲在我国的广泛流行形成鲜明对比的是,歌曲翻译至今尚未引起学界的足够重视。歌曲是文字和音
论文部分内容阅读
歌曲翻译在听众的接受和异域文化交流中有着独特且不可替代的作用。而与大量外国歌曲在我国的广泛流行形成鲜明对比的是,歌曲翻译至今尚未引起学界的足够重视。歌曲是文字和音乐相结合的综合艺术,其翻译不同于其他的文体翻译。针对过去的相关研究大都集中在译词与原词的“忠实”上的状况,本研究旨在从描述性角度,以20世纪八十年代中期为分界点,试图从历史的维度考察歌曲翻译的变化和发展,进而结合Giden Toury的规范理论探讨歌曲翻译在不同阶段出现不同特点的原因,以便更全面地审视歌曲翻译。
本文运用在德国功能目的论基础上衍生出的“血项全能原则”,探讨了歌曲翻译过程中译者的受限因素----歌曲翻译需要将译词与音乐柑配合,涉及到译词音节的长短、韵律的选择、意义的表达等,要求译词可以歌唱且易于理解。同时,本文基于自建的语料库,采用定性和定量分析相结合的方法对两个不同历史阶段的歌曲翻译语料进行对比分析,研究两者的差异。研究结果如下:⑴从所收集到的语料来看,在20世纪八十年代中期前的歌曲翻译实践中,老一辈译者往往能处理好“五项全能原则”提及的五个要素的关系,即意思、可唱性、自然度、节奏和韵律的最佳整体效果。但近年来翻译、改编和创作歌词的界限模糊化趋势渐成主流,“沿用原曲,重作新词”已渐渐主导现今的歌曲翻译实践。⑵结合图罩的翻译规范理论来看,导致这一变化形成固然有歌曲的商业化性质、译作接受和历史文化等因素。本文认为针对依靠媒介载体传播、面向市场的歌曲文本,我们有必要对翻译观进行反思,考虑目的语听众的喜好,以满足不同历史背景下的不同需求。最后,鉴于我国歌曲翻译研究的现状,笔者希望社会和学术界能够给予歌曲翻译更多的关注。
其他文献
随着语用学的发展,话语标记语的研究已经成了语言研究中发展十分迅速的一个领域。经研究发现,即使把话语标记语从其所依附的话语中删除也不影响该话语的语法正确性及其命题内容
从语义学角度讲,含糊可解释为一个有多种语义解释的词或者句子;而从语用学的角度看,含糊语指在言语交际中,在说话者有能力使用明晰的表达方式的情况下,为了实现特定点交际目的,
鲁德亚德·吉卜林是第一位获得诺贝尔文学奖的英国作家。生于印度长于印度的他曾被称为帝国主义作家,他的作品甚至被奉为“殖民主义的圣经”。萨义德的《东方学》和《文化与帝
《修配工》是伯纳德·马拉默德的重要作品之一,为作者同时赢得了国家图书奖和普利策奖。小说描述了犹太人雅科夫·鲍勃如何面对自己在越界过程中所遭遇的种种困境。本文从流
艾丽丝·沃克是当代美国黑人女性文学的重要代表作家。在她的创作生涯中,她一直都在为帮助黑人妇女及其他有色人种女性能够在自己的历史与文化中打破沉默而孜孜不倦地努力。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
马坊镇地处方山县最北端,位于方山、岚县、兴县、娄烦四县交汇处,全镇辖31个行政村,56个自然村,1.7万人口。在方山县,无论是地理位置,还是经济社会发展的综合要素,马坊镇绝对
一:巨龙镇详解视频讲解:http://v.youku.com/v_show/id_XODEz Nz Qw MDQ0.html(图1)首先来看下整张地图的俯视图:一片绿色,有桥有水非常的漂亮。地图一共有5个野点。靠近上路
纯正暴雪系MOBA游戏《风暴英雄》已经于10月17日正式开启技术性首测,许多玩家在体验游戏的过程中,也曾一再表示希望了解《风暴英雄》各大主角的背景故事。本文在此先让你对星际
ROHC协议是IETF专门针对无线链路的特点而设计的包头压缩规范,CRC码的产生、校验和更新是其中重要的组成部分。在分析CRC快速准确并行算法的基础上,针对ROHC中具体应用要求,