伽达默尔诠释学视角下的圣经重译

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hudie8707180910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》不仅是一部伟大的西方宗教经典,也是一部文学巨著,更是西方文学和文化的重要源泉之一。《圣经》带着浓厚的宗教色彩进入中国,所以其最初翻译目的也以宗教传播为主,圣经在中国近现代的翻译和传播经历了从宗教首要价值到文学首要价值转变的过程。自1919年“和合本”面世以来,该版本一直是中国流传最广、影响最大的版本。时隔百年,“和合本”在很大程度上已无法满足现代读者的需要;更有诸多学者看到该版本的瑕疵,并着手重译《圣经》。进入21世纪初期,冯象作为非基督徒译者对《圣经》系列书卷进行了重译,自面世就引起普通读者及学术界的广泛认可和讨论。此版本充分体现出诠释学理论在翻译实践中的应用。诠释学最初用于解释《圣经》等宗教文本,经过施莱尔马赫、狄尔泰、海德格尔等人的发展,最终形成以伽达默尔为代表的哲学诠释学。该理论认为,理解即视域融合的过程,当文本的视域与读者的视域达到和谐状态,他的理解便完成了。这也说明,理解具有历史性。因而,译文不可避免地带有译者对原文的理解印记。通过将译者身份(即视域)与译者《圣经》文本观进行对照,可以发现译者对原文进行解读和翻译总是带有特定目的与鲜明时代特色。因此合法的适度偏见应被历史所接受。这是新译本不同于前人译本的特性。本文从译者身份和译者视域的角度,通过对比和例证的方法对冯象《摩西五经》的翻译策略做初步研究,来探究《圣经》重译现象。本文共计三章。第一章分析译者身份与诠释的多元性。教内和教外译者在宗教信仰和学术观念上差异很大:教内译者倾向于宗教性,教外译者倾向于文学性,而教内外合作则趋向于文化协商性。第二章以译者文本观为研究对象,探讨视域对《圣经》翻译的影响。《圣经》是希伯来文化的代表,并且影响到西方社会的各个层面,从而成为西方文明的源泉之一。《圣经》是天主教与基督教的最高圣典,也是得到世界公认的文学经典。由于译者对《圣经》文本观有不同偏重(即视域),因此不可能有唯一正确绝对的版本。第三章探讨冯象《摩西五经》的翻译策略。本章节通过与国内流行译本相对照,分析其文学策略的应用,指出诠释学对《圣经》汉译的理论借鉴意义。论文最后得出两点结论,其一,译者在翻译过程中受到其主体性(即视域)的影响,从而采取不同的翻译策略,使得译文呈现风格迥异的特征;其二,诠释学对圣经重译研究具有重要的指导作用。
其他文献
1984年任基斯洛沃茨克绿化公司经理的б·雷日科准备出差,为了使自己喜爱的一种观赏热带植物——凤眼蓝不干死,他从狭小的玻璃缸中取出放入一个盛有清水的水池中。等他出差回来,他几
介绍复合数字对象相关的几个标准:METS、MPEG-21DIDL和OAI—ORE,分析它们的基本数据模型、应用情况及特点,并重点对它们对数字处理方式进行对比。
产品说明书是用来介绍产品性能、使用和维护方式的信息型文本,高质量的产品说明书不仅能给消费者提供准确详实的产品信息,也能够通过触及消费者心理而增加客户对产品的忠诚度
本口译项目以《2014年奥巴马每周电视讲话》(共选16篇)为翻译文本。笔者对此进行了模拟英汉同声传译,并在报告中重点阐述了定语从句的同传难点和同传对策。该项目属于个人实
“君子”是一个重要的高频文化负载词,通过分析中华文化典籍英译本和国内公开发表的学术论文,笔者发现“君子”一词的英译高达30种,探究其翻译问题与对策对于传播中华文化具
交际语言能力理论指把语言知识和语言特征结合起来,解释并表达语句的意义,从而实现有效交际的能力。近年来,该理论越来越多地应用于翻译教学与翻译实践中。本文选择的翻译材