文化与翻译:以堪布慈诚罗珠著作《我们为何不幸福》谈藏传佛教思想精髓的翻译和传播

来源 :青海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ztqye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文旨在探析文化对翻译实践以及对解读翻译文本的影响。由此,该论文以藏传佛教学者堪布慈诚罗珠仁波切著作《我们为何不幸福》的汉文版本及英文译本为研究对象,采用三种研究方法---对比阅读,引导性问卷调查和访谈。笔者发现,一个人的文化群体、母语和宗教信仰,均会影响其对文本的解读。具体而言,该研究结果显示,文化群体相对宗教信仰而言,在阅读藏传佛教文本时体验转化感的倾向更大。与其他民族的人相比,藏族人的态度变化的可能性要小得多。在不同母语受访者调查中发现,受访者对中文和英文版本的比较阅读的不同反馈,与其自身母语显著相关。母语为汉语的人比母语是藏语或英语的人更有可能将中文版描述为“表述更清晰”。就宗教信仰而言,以两种方式影响了文本中关于幸福和痛苦定义的回应。在宗教信仰调查中,最有可能将幸福感与个人成就相关联的例子中以没有宗教信仰的人最为明显。此外,将痛苦定义为与欲望相关联的可能性中,以佛教徒最为显著。通过这三种研究方法还发现,就佛教思想的翻译效果而言,作为译者,其教育和文化背景在当中起着不可估量的辅助作用。该案例研究发现,翻译文本本身也可以对源文本的文化产生影响。因此,通过翻译,发生了文化交流;这种交流不是单向的,而是相互的。源文本与目标文本两者的语言和文化从而互相影响。而藏传佛教思想的翻译和传播,对其他文化背景的人们而言,使他们在对“幸福”和“痛苦”的认知上实有裨益。笔者认为,改论文研究结果来自于与西方及国内当代翻译理论的对话。该论文的主要贡献是,全面分析了文化对翻译的影响。并且提出,多语转换在学习语言及翻译实践中的必要性。该论文贡献的新颖之处还在于,将全球化和本地化理论不仅仅与国与国之间,而且与中国国内的文化翻译相关联。
其他文献
在哈龙灭火剂禁用以后,细水雾灭火技术开始走向工程应用,目前采用较多的细水雾灭火技术有高压细水雾、两相流细水雾以及含添加剂细水雾。本文通过对现有细水雾灭火方式进行分析和总结,自行设计压气水预混自旋转喷雾系统。通过搭建实验平台,对压气水预混自旋转喷雾的雾化性能和灭火特性进行研究,利用数值模拟对压气水喷雾性能及灭火有效性进行验证,并总结压气水预混自旋转喷雾雾化和灭火机理。在雾化性能实验中,通过粒径分析仪
目的:探讨胫骨平台后方骨挫伤的相关危险因素及其形成机制,着重研究不同程度膝关节前交叉韧带(anterior cruciate ligament ACL)损伤与胫骨平台(tibial plateau TP)后方骨挫
核电是一种清洁、高效、优质的绿色能源,是人类社会使用的能源结构中极其重要的一部分,但核电安全性,尤其是核电结构在地震安全性的诸多关键性、基本性的问题亟待解决。结构
蒂莉·勒纳·奥尔森(1912年1月14日——2007年1月1日)是美国杰出的犹太女作家之一。她的文学作品虽为数不多,但意义深远。她先后获得了九个荣誉学位,国家艺术基金会奖学金和
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自《志向抉择》(The Ambition Decisions)中的第二章。这本书出版于2018年6月19日,作者是哈娜·莎克(Hana Schank)和伊丽莎白·华莱
本文针对单一相变材料(phase change material,PCM)在建筑中使用不能满足冬夏节能要求的问题,提出将两种相变温度不同的PCM同时填入到墙体围护结构(即内部基体材料不同或基体
经济全球化的发展促使了国际社会在科技、医疗、生物、信息等各个方面的交流,这就对国际交流过程中,译员的综合素质和口译水平提出了更高的要求。面对越来越多专业领域翻译的
本文是一篇针对封弃井作业的口译实践报告。报告讨论了口译员扮演的多重角色以及为实现这些角色应采取的相应口译策略的案例,对笔者担任的封弃井作业口译进行分析及总结。随
大型立式蜗壳泵广泛应用于发电厂、水利水电工程、城市给排水工程等场合,但是目前国内3000kW以上的大型立式蜗壳泵普遍存在运行振动大、噪音大等问题,而导轴承是对泵转子起支
安娜·伯恩斯(1962—)出生于北爱尔兰的首府贝尔法斯特,在一个以工人阶级为主的天主教街区中长大,现居于英国南部海岸的东苏塞克斯。伯恩斯作为一位大器晚成的北爱尔兰女性作