【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告,内容选自《观察和理解儿童发展:儿童研究手册》一书中的两个章节。作者Debra Ahola和Abbe Kovacik都是斯卡奈塔社区学院的教授。该书是一本具有指导性的
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,内容选自《观察和理解儿童发展:儿童研究手册》一书中的两个章节。作者Debra Ahola和Abbe Kovacik都是斯卡奈塔社区学院的教授。该书是一本具有指导性的儿童心理学读物,旨在帮助学生、从业人员通过搜集信息、编译数据来洞悉儿童心理发展规律,同时家长甚至业外人士也能从中受益。读者将从中获得实用的日常心理学生活知识。作者以轶事记录法和实验研究法,将儿童发展理论渗透于各个章节。无论从理论还是实践方面,读者都能受益匪浅。原文中使用了大量专业心理学词汇、复合句及专业表达等,都是翻译的难点。笔者以奈达的功能对等理论为指导,通过对词、句、语篇等方面的推敲来解决翻译过程中遇到的具体问题,翻译过程中查阅了相关心理学书籍,借助工具书和机器翻译保证翻译的准确性和效率。翻译过程中,笔者总结了一些翻译方法,包括拆分、语态转换、抽象译法、增译等,来达到译文在专业性、准确度、流畅性等方面与原文的对等。以期为儿童心理学读物的翻译提供借鉴,同时也是对儿童心理学类读物翻译的新探索。
其他文献
对近年来粘胶纤维的制造方法的改造、粘胶纤维的改性进行了阐述。
《企业可持续发展报告》,又称《企业社会责任报告》,作为企业外宣材料的一种,是企业非财务信息披露的重要载体,是企业与其利益相关方沟通的重要桥梁。有数据表明,为了适应企
<正>《人造纤维》杂志开始办理2006年度订阅。《人造纤维》2006年版仍为大16开本,双月刊,每逢双月底出版,每期定价4.50元,全年6期共计27.00元(含邮寄费)。本刊自办发行。订阅
俄语熟语是俄语系统必不可少的组成部分,俄语熟语是该语言伟大的文化宝库,具有不可代替的重要价值。语言学研究的“人文转向”使得俄语熟语研究者开始注意熟语中“人”的因素
本论文是一篇学术论文的翻译实践报告。所翻译的学术论文为巴塞罗(Barsalou)2008年发表的《扎根认知论》(Grounded Cognition),报告内容主要涉及将学术论文从英文翻译成中文
今年3月25日,为著名茶诗专家、杭州余杭茶人钱时霖(1934-2013)逝世三周年,他与姚国坤、高菊儿合编的《历代茶诗集成·唐代卷》、《历代茶诗集成·宋金卷》(上、中、下三册),
本文从顺应论的视角出发,以村上春树的畅销小说《挪威的森林》在中国大陆、台湾、香港三个地区的三个译本为研究对象,考察研究同一部小说形成不同译本的根本原因。具体内容如
比较了Na_2SO_2与NaOH脱硫的优缺点,探讨了用Na_2SO_3脱硫的最佳工艺条件。采用Na_2SO_3与NaOH混用,纤维脱硫效果好,可改善纤维手感、提高纤维白度。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
自改革开放以来,我国经济发展态势迅猛,迅速带动了其他行业的蓬勃发展.而在这样的时代大背景下,对于作为社会经济支柱的煤炭产业有了更高的要求,即一改煤炭产业中依靠工作经