翻译单位的误用及对策研究——以韩译《许三观卖血记》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crylion
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译单位的误用导致翻译实践中误译的频繁出现。本文简述了等值翻译理论及不可译性理论,详细探讨了六种翻译层次的单位及不可译性在译文中的影响及作用,阐述了正确层次的翻译是等值翻译。得出误译即层次偏高或层次偏低的翻译是因为选取的翻译单位不准确而产生的结论。并以韩译中文小说《许三观卖血记》为实例,分析误译原因,论证了正确选择翻译单位的重要性,并给出了避免误译的翻译策略。
其他文献
激励员工是企业管理的重要课题,随着进入文化管理以及全球化时代,关于有效激励计划的研究变得尤为重要。而奖励旅游是其中比较特殊的激励计划,最早诞生于美国汽车销售行业,现
教育公平问题是中国乃至全世界尤为关注的一个话题,它关系国家民生和社会稳定。美国作为教育大国,其公平性值得中国学界进行研究和借鉴。本文旨在从话语分析的角度来解析媒体中
中国《环球》杂志联合埃及、印度、俄罗斯主流媒体共同进行了“2009环球十大新闻”的评选,其中“甲型(H1N1)流感肆虐全球”名列榜首。甲流、H1N1、swine flu在“2009年度中国
本文以法国家乐福在华公司为主要研究对象,从跨文化角度研究了危机发展与处理的过程,包括危机产生的原因、公司的危机管理措施和公众反应,旨在探究文化因素,尤其是权力距离、个人
幽默,在人们的生活中无处不在,没有国界和地域的限制;幽默也是一种独特的交流方式,反映了人们的智慧。因此,不同国家的人们也应互相欣赏对方的幽默,而翻译正是实现这一目的的