【摘 要】
:
自1990年《流浪北京》始,中国独立纪录片迄今已经走过了30年历程,从发展初期的蹒跚模仿到如今的多元共存,累积了众多优秀作品。在这个历史性的时间节点,笔者意图从“电影作者论”视角,深度考察优秀纪录片导演的创作理念与表达实践。在对独立纪录片历史发展与美学源流进行分析的基础上,本文集中展现了中国独立纪录片作者表达上的多样呈现。“私影像”的新发展超越个人表达带来多义空间;纪录片大胆跨界赋予影像内外艺术加
论文部分内容阅读
自1990年《流浪北京》始,中国独立纪录片迄今已经走过了30年历程,从发展初期的蹒跚模仿到如今的多元共存,累积了众多优秀作品。在这个历史性的时间节点,笔者意图从“电影作者论”视角,深度考察优秀纪录片导演的创作理念与表达实践。在对独立纪录片历史发展与美学源流进行分析的基础上,本文集中展现了中国独立纪录片作者表达上的多样呈现。“私影像”的新发展超越个人表达带来多义空间;纪录片大胆跨界赋予影像内外艺术加权;对现场的解构与重组与技术进步一同带来素材解放,都是导演们在作者表达上的积极探索。在此宏观背景下,本文选取王兵、周浩、邱炯炯三位具有一定代表性的中国独立纪录片导演,对他们作品中随个人身份色彩具有的作者表述进行深度分析,探讨其记录现实的手段和参与现实的不同维度。为切近了解独立纪录片导演创作实践,更深入地剖析导演创作中的主体意识与创作美学观念,笔者去到中国独立纪录片代表性导演徐童正在拍摄的作品《养老院》的现场,以田野考察的研究方法参与到独立纪录片的生产实践中,以视点选择和介入把控关照拍摄者实际工作状况,并将研究对象拓展到纪录片被摄者,探究在现实张力之中的拍摄关系,在更动态与多维的参照框架下判断徐童的纪实美学选择。通过以上研究分析,本文对中国独立纪录片的作者表达趋势做出归纳,认为中国独立纪录片导演更倾向于在日常图景中把握现实,其真实性追求也从忠于现实走向忠于内心。“作者论”的确立意味着电影艺术性的独立,“作者表达”作为一个合理地评判标准和研究视角,可以成为我们理解中国独立纪录片的起点。
其他文献
边境地区的口岸通道越过国界的地理限制,联通了国家间的相邻地区。生活在M镇的居民依托边界区位优势,通过作为当地跨国民族的蒙古族的介绍沟通,他们参与到与邻国蒙古国商人或边民的跨国经济交易活动中。在互动过程中,中国蒙古族根据不同的情境选择性地使用跨国民族身份与国民身份,与蒙古国人相联系又区隔,这种选择与认同的分离反映了生活在不同国家的跨国民族群体自身对民族与国家的理解以及个人利益判断。但是由于互动缺乏深
本文以政府领导小组作为研究对象,在第四次全国经济普查的实施过程中重点考察政府领导小组的制度与运行机制,构建“领导人—结构—规则”的分析模型,以中央层面各部门的“横向协调线”和省-市-县的“纵向贯彻线”两条逻辑线条进行考察与论证。具体分析时采用政府过程理论对政府领导小组的组建方式、结构特征、实施方案、运行机制与工作程序等进行动态考察,以弹性化政府理论对最新一轮党和国家机构改革后政府领导小组制度全新的
电影作为一种重要的文化载体,在中华文化传播的过程中发挥着重要的作用。近年来,国内许多优秀的影片逐渐进入国际市场,这些电影所取得的成功都离不开优秀的字幕翻译。基于张德禄的多模态话语分析框架,选取电影《哪吒之魔童降世》中具有代表性的片段,从文化、语境、内容和表达四个方面对该电影的字幕翻译进行研究分析,从而探讨不同模态的相互作用及关系以及它们对该电影字幕翻译的影响。最后研究发现,该电影大多采用归化翻译策
本论文主要研究中国报刊政论的起源及早期形态。该研究企望廓清新闻评论学界关于该问题的意见分歧,并为新闻评论业务实践提供一些参考。中国早期报刊政论处于中国新闻评论的滥觞期,从在华外报把报刊言论引入中国开始,到1898年戊戌变法失败为止。这时期,一方面新闻评论移植到中国,一方面中国的士大夫把传统政论文章搬上报刊,出现了新闻评论的中国化和中国传统政论的新闻化的演进过程。本文通过文献法、个案研究法、作品阅读
为了总结和整理在机械专利翻译方面的常见问题和解决方案,本报告回顾和研究了作者在两个时期翻译的机械专利说明书——“2015至2020年”和“2021年至2022年”。在前一个时间段时,作者尚未接受过专业的专利翻译培训;在后一个阶段时,译者在RWS(中国)公司接受了专业和系统的培训,并进行了大量的练习。本报告采用的分析框架为李长栓在《如何撰写翻译实践报告》中提出的CEA翻译框架——理解、表达、变通,利
临床试验报告作为医学翻译中的新兴领域,主要用于新药申请与审核,笔者于2015年至今长期为医疗器械公司和临床试验机构翻译新药开发系列文件。据 笔 者 经 验,如 果 翻译 项 目 时间紧 且 资 金 短缺,医药公司的翻译部门往往会建立项目组,并运用机器翻译-译后编辑的翻译模式。机器翻译可以显著提高翻译效率,但在涉及长难句、专业术语以及底层逻辑时,机器翻译的结果往往不尽如人意,仍需要人工译后编辑,以此
随着网络的发展和中外文化交流的进步,越来越多外国影视剧采用字幕翻译的方式在中国播出。字幕翻译的质量影响了中国观众对剧情的理解。在美剧《绯闻女孩》第一季中隐喻字幕翻译是难点。本剧第一季包括18集,本研究收集了其中的隐喻,以关联理论为框架,以隐喻字幕翻译为研究对象,选取了大陆的翻译版本和台湾的翻译版本,采用文本分析的方法进行对比研究,旨在探讨两个译本所采取的隐喻字幕翻译策略,翻译是否实现了最佳关联并且
《哈利·波特与魔法石》是英国作家J·K·罗琳的作品,深受海内外读者欢迎,其系列丛书改编而成的电影更是风靡全球。小说出版二十多年来,已被翻译成80余种语言,而中文版本就有大陆地区苏农等译者翻译的简体中文版和由台湾著名翻译家彭倩文翻译的繁体中文版。本论文就以《哈利·波特与魔法石》的大陆汉译版和台湾译版为例,深入该书的翻译生态环境,探究文学翻译的特点和大陆及台湾汉译版的区别。本论文从生态翻译学出发,立足
由于技术推动和新冠疫情影响,远程口译越来越普遍,口译员需要适应在网络上完成口译服务。本报告根据作者在2021年9月的一次远程口译任务中的表现,探讨了远程交替传译所需的各项口译员能力:语言能力、语言外能力、口译技能能力、身心能力和专业素质。本报告还探讨了远程口译中对每项能力的要求与面对面口译中的要求有何不同。此外,报告还提出了一些策略,以应对远程交替传译中的挑战。本报告观察到,远程交替传译对口译员语
《平易近人——习近平的语言力量》(下简称《平易近人》)体现了以习近平同志为核心的党中央的治国理念和执政方针。书中含有大量富有中华文化底蕴的诗词、谚语、俗语和成语,语言风格灵活,表达丰富多样,发人深省。书中文化负载词的翻译对准确性提出更高要求,稍有差错便可能影响中国国际形象,甚至破坏国际关系。生态翻译学为译者提供适应与选择的协调机制,多角度入手呈现文化负载词的最优译法。本研究以生态翻译学为理论框架,