【摘 要】
:
随着翻译在当代国际文化交流中扮演的日益重要的作用,越来越多的学者意识到翻译并不是简单的语言文字之间的转换,而是涉及源语和译入语两种文化,尤其是涉及译入语社会文化语
论文部分内容阅读
随着翻译在当代国际文化交流中扮演的日益重要的作用,越来越多的学者意识到翻译并不是简单的语言文字之间的转换,而是涉及源语和译入语两种文化,尤其是涉及译入语社会文化语境中诸多因素的一个复杂的交际行为。近年来,翻译研究更是出现了“文化转向”,从文化角度研究翻译越来越受到重视。翻译研究派的代表人物勒菲弗尔提出的影响翻译的两要素理论为翻译研究提供了新的视角。本文试图从勒菲弗尔的理论入手,探讨译者所处时代的主流意识形态,社会文化背景因素对翻译,尤其是对翻译过程中译者选词,文学作品中人物的有意丑化及删节三方面的影响来证明翻译是特定文化日程下的一种独特的文化政治行为。
其他文献
目的:探究针灸机器人开发的主要技术难点。方法:检索目前国内外公开的专利及文献,并参照团队自身科研成果进行对比分析。结果:穴位的自动定位及智能配穴等是智能针灸机器人研
通过某大型油罐工程实例 ,结合在钢储罐环墙式钢筋混凝土基础方面的工程实践 ,介绍钢储罐环墙式钢筋混凝土基础工程中应注意的几个问题及设计计算所采用的方法。
加拿大语言学家Swain于1985年提出了可理解性输出假说,该假说阐述了输出在第二语言习得中的重要作用。基于该假说,Swain详细阐述了输出的三种功能,即引起注意功能(the notici
在翻译过程中,翻译诸要素是相互影响,相互作用的。客观、有效的翻译标准离不开读者的参与。尽管读者反应在翻译理论和实践中受到许多翻译家的重视,对读者反应的研究大多局限于文
<正> 张永戈,女,32岁,陕西省汉中八一三厂工人。一九八○年七月上旬,正值产后二十天,不慎感受寒湿。自觉项背发硬、发麻,无汗,皮中有如虫行状,周身关节疼痛,畏寒,两臂不能高
日常生活中“最”字的使用是很频繁的。《现代汉语词典》对它的解释是:“表示某种属性超过所有同类的人或事物”。从数量的特征来看,它表示的是一种极量。对副词“最”的研究
意义是语言哲学的核心问题,也是人们争论不休的话题。多年来,来自哲学、语言学、心理学、逻辑学、修辞学等领域的学者从各自的领域提出了各种各样的意义理论试图回答意义的本质
一切文化当中的交际互动行为无不建立在价值观、道德和伦理的基石之上。翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化的间性特质内在地赋予其伦理的维度并呼唤伦
公式化语言(即短语等)是语言的一个重要组成部分。长期以来,对公式化语言的研究主要是基于语料库从普通语言学角度对其进行描述分析,而从心理语言学和二语习得的角度进行研究
本文以语法化理论为指导,参以语言类型学背景下的介词理论,对桂南平话、白话的前置介词、后置介词和“V+X+L”中的趋向成分进行了较为全面深入的调查研究。发现桂南平话与白话