模因视角下英语习语的翻译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wm3033
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模因是人类头脑中存在的信息单位,是人类社会文化进化的基础,能够通过模仿和有益突变进入人的大脑,并在大脑间不断传播各种信息,而在不同文化间的模因传播过程中,翻译成为首要的手段。习语作为语言文化的精华,是一种强势的语言模因。习语翻译要经历遗传,解码,感染,编码,传播,再解码,感染,再编码阶段才能最终进入异域文化之中。在翻译过程中,译本要忠实于原习语的字面意义,形象意义和隐含意义。从模因角度讲,隐含意义是习语传达的核心模因,其他意义则属于文化模因范畴。习语核心模因和文化模因的成功传播为文化繁荣和跨文化交流做出了巨大的贡献。  本文从模因论角度出发,分析和探讨英语习语翻译及其文化内涵转化的过程和方式,并提出英语习语的具体翻译方法。从模因角度讲,习语的翻译要遵循简洁、新颖和连贯的原则,英语习语的翻译应该以直译为主其他翻译方法为辅,在直译会产生误解的情况下,要以传播隐含意义为目的,不能死译乱译。
其他文献
本研究以某校大学英语学生的课堂PPT课件的制作及展示为研究材料,分析了学生多元识读能力的水平以及多元识读能力在英语PPT课件的制作和展示中的具体应用。  研究发现,学生使
小说的美学价值不仅在于小说所表达的事实,也在于小说的语言形式。因此,在翻译中,对原作语言形式的美学价值再现是十分重要的。文学文体学作为一门连接语言学和文学批评的学科,科
随着认知语言学和语料库语言学的迅速发展,词块,作为兼有句法和词汇双重特征的固定或半固定的语言结构,引起了越来越多语言研究者的关注。这些组合整体存入到大脑中,并整体提取应