《菊花三部曲:变迁》人物对话翻译报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lonlinyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于专注译著出版的互联网平台Fiberead.com提供的文学作品《菊花三部曲:变迁》中的人物对话,在生态翻译学理论的指导下,从语言维、文化维与交际维的视角探讨译者在翻译生态环境中进行适应与选择时所运用的具体的翻译策略。译者在译前从语言、文化、交际三个维度对小说中人物对话的翻译生态环境进行分析,发现该部小说人物对话中的诸多特点,如在语言维中,口语化词汇与省略句居多,文化维中多涉及文化专有名词与宗教文化,交际维中又关系到交际目的与交际效果的达成。在人物对话翻译过程中,为从上述三个维度完成适应与选择,译者多运用直译与意译相结合、增词法、增添信息、引申法、合译法等翻译策略,力求达到与原文同样的效果,也希望能从生态翻译学角度对小说体裁人物对话的翻译研究提供一定的借鉴意义。
其他文献
习得顺序一直是语言习得研究中的热门课题之一。目前,国内的句法习得顺序研究大部分集中于探究国外的句法结构、包括否定句、疑问句、关系从句的习得顺序研究,研究范围基本局
在多元文化不断发展与融合的今天,我们需要深化彼此间的了解,提升跨文化交际的能力。在这种情况下,文学作品,特别是那些充满文化元素的作品,广义来讲能够成为不同国家之间沟
目的探讨隐形矫治前后安氏Ⅱ类1分类错(牙合)上前牙区牙槽骨高度改变的特征及相关影响因素。方法选取符合纳入标准的安氏Ⅱ类1分类错(牙合)61例,其中隐形矫治32例(男14例,女1
自从20世纪70年代以来,随着女性主义运动的迅猛发展以及翻译研究的文化转向,女性主义理论被引介并与翻译研究结合起来,女性主义翻译理论就这样诞生了。女性主义翻译理论重新
随着我国现代化迅速发展,建设工程的规模持续地扩大,在建设工程产业迅速增加的同时,大家对于产品质量的要求也日益增加,人们日益增长的需求激发了检测机构面对挑战的激情.建