论文部分内容阅读
本报告基于专注译著出版的互联网平台Fiberead.com提供的文学作品《菊花三部曲:变迁》中的人物对话,在生态翻译学理论的指导下,从语言维、文化维与交际维的视角探讨译者在翻译生态环境中进行适应与选择时所运用的具体的翻译策略。译者在译前从语言、文化、交际三个维度对小说中人物对话的翻译生态环境进行分析,发现该部小说人物对话中的诸多特点,如在语言维中,口语化词汇与省略句居多,文化维中多涉及文化专有名词与宗教文化,交际维中又关系到交际目的与交际效果的达成。在人物对话翻译过程中,为从上述三个维度完成适应与选择,译者多运用直译与意译相结合、增词法、增添信息、引申法、合译法等翻译策略,力求达到与原文同样的效果,也希望能从生态翻译学角度对小说体裁人物对话的翻译研究提供一定的借鉴意义。