论文部分内容阅读
目前,对于全球变暖的热烈讨论引起了人们的担忧。各国政府不惜支出纳税人缴纳的数十亿美元支持气候研究。然而,尽管这种庞大的运动如火如荼,但人们对于全球变暖背后的事实仍然是困惑如初。《全球变暖的真相》这本书就从独特的视角揭露了全球变暖这个全球性现象背后的真相。此书的作者是著名的气候学家和科学家罗伊·沃伦·斯宾塞。基于第七、第八章,译者写了此报告。第七章的题目是《气候变化的政治》。它包括科学家,政治家,国会和环保局的角色以及它们之间的相互关系;以及我们应如何看待大型企业。第八章是《无用的全球变暖解决方案》。作者先列出了大多数人认为是可行的解决方案,然后再证明它们的无用性。最后,还说明了联合国和《京都议定书》在控制全球变暖方面所起的微小的作用。该报告首先介绍了翻译实践概述。译者与其他几个同学一起经过商讨,组成一个翻译小组,在导师的指导下进行分工,最后顺利地完成了翻译任务。翻译过程中,发现原著语言的几个显著特点:第一就是语言讽刺性强。为了揭露全球变暖背后的真相,作者用幽默讽刺性的方式进行表述;第二就是多习语或俗语。第三就是多用双重否定表肯定,这也是为达到讽刺,强调作用服务的。接着,对翻译策略进行了具体描述。针对原文以上特点,为了使译语读者与原文读者得到相同的感受,译者决定选用奈达的功能对等理论,分别从词汇,句法和文体方面制定相应的翻译策略。翻译完成后对质量进行了控制。最后,译者进行总结,发现翻译难点同时也是原本最显著的特点,那就是在翻译中最大化地用目的语表达作者意图并表现文本特色,同时也说明了功能对待理论在指导翻译时的重要性。