《拨开云雾见天日》第8至11章翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:freeskykq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是在以英文小说《拨开云雾见青天》第8至11章为源文本的翻译实践的基础上完成的。该小说背景设定为20世纪60年代的美国,当时黑人的生存条件并不算好,歧视和种族隔离依旧盛行。译者希望目的语读者通过译文能充分理解该小说内容。小说《拨开云雾见青天》主要讲述了主人公--9岁的白人小女孩斯黛拉与黑人妇女欧拉的人生故事。在经历了许多曲折之后,她们踏上了前往纳什维尔的旅程,而这旅途中还潜藏着未知的危险。此次翻译实践的节选部分,讲述了斯黛拉和欧拉的遭遇以及迫使她们离开住所的原因,并且还描述了漫长旅程刚开始的几天。在这一过程中,斯黛拉关于世界和社会的看法发生了改变。小说翻译很常见却很有难度。不同于如新闻报道、法律等其他类型的文本,那些文本有着严谨的结构,固定的句式,正式的文体和语言及准确的语法结构,小说的句式比较复杂多变,语法和用词上有时较为随意。此外,小说的情感比较复杂,会在文本中传达出人物的各种情感,而译文也需要体现出来这些特征。再加上两种语言往往再词汇、句式及语法等方面存在着巨大差异,特别是当两种语言分属于不同语系的时候。以上这些因素都为翻译造成了一定困难。想要在源语和目的语之间达到完全对等的信息传递是不可能的。译者能做的就是使目的语文本对目的语读者产生的影响等同于源文本对源语读者产生的影响。因而,在本报告中,奈达的功能对等理论被运用于指导本次翻译实践以及分析译者是如何在英语原文和汉语译文之间达到相对的功能对等的。本报告选取了翻译过程中较为明显的语言现象作为案例分析的对象。报告结合功能对等理论进行了详细分析,说明了如何在复杂句式的翻译中达到功能对等。分析包括以下几点:标题的翻译、一词多义词的翻译、长句的翻译以及对话翻译。通过分析,得出以下结论:为了能让译文与源文本在内容、情感表达等功能上达到一致,恰当的调整是必不可少的。
其他文献
随着生产压力加大,利润降低,公司大幅度压缩成本,压缩备件费用,钢厂起重设备事故频发对生产产生严重影响。以炼钢总厂四分厂转炉区域起重机设备管理系统为例,围绕钢厂重大设
本文作者于2017年7月7日参加了吉林大学主办的数量经济研究中心学术报告会,为在场的两位外籍研究员耳语传译了汪同三教授所做的题为《我国经济社会发展取得的成绩和存在的问
随着全球化进程的不断加快,各国法律文化交流日益密切。当今世界有两大法系,即英美法系和大陆法系。这两大法系根据自身文化,历史及价值观形成,因此都各具特色,各有不同。法
职业教育是现代教育体系的重要组成部分,是国家实施科教兴国发展战略和实施技能人才强国发展战略的重要推动力和组成部分。职业教育担负着传承技术技能、培养多样化技术技能人才的使命和重任。发展和做强我国的实体经济,推动实体经济的高质量发展,与职业教育的快速发展有着密切的关联。在我国社会经济发展进程中,产业结构的转型和升级以及"再工业化"这一新风潮的兴起,大力发展职业教育培养高层次技术应用型的人才已逐渐成为了
随着电子商务的发展,网络购物已成为人们最主要的购物方式。然而近年来的数据却显示电商平台的发展遇到了瓶颈,转化率不断下降是各大电商均面临的挑战,主要原因是现有的电商
本文研究的對象是晚清民國時人石廣權的文字學理論,依據的文本主要是《說文匡許》和《六書淺說》兩部著作。文章共包含六部分内容:第一部分,緒論。包含三方面内容:其一,選題
微博凭借其用户黏性高、内容丰富以及功能完善等特点在众多营销工具中脱颖而出,成为了企业重要的营销工具和与消费者的互动平台。但是,很多企业只看到了微博对企业品牌建设的
本报告为耳语口译实践报告,取材于作者陪同一位留学生参观四平战役纪念馆的实践经历。通过对口译过程全面、细致的分析,总结出口译过程当中所遇到的困难及相应的解决办法。本
目前,跨境并购已经成为各国企业扩充自身实力、加快科技创新、提升市场地位的最佳方案之一。近几年国内企业对海外并购交易的需求增长迅速,有很多国内公司将拓宽国际市场的希
在当今激烈的社会竞争背景下,越来越多人喜欢阅读励志书籍,因此市场上励志书籍的翻译需求量越来越大。本次翻译实践以威廉哈利·麦克雷文撰写的心理自助励志书《铺好床》作为