论文部分内容阅读
泰国学生学习汉语时,虽然泰语和汉语的语法结构十分相似,但如果认真分析会发现存在很多的差异,汉语定中结构助词的使用对他们而言,仍然是很难的事情。本文主要针对汉泰定语中“的”等进行比较研究。在汉语中,“的”放在中心语的前面,而在泰语中,“的”放在中心语的后面,汉语定语标记是“的”,但在泰语定语标记具有七种说法???(kong)、???(ti)、????(Seung)、???(an)、????(heang)、??????(samrab)、??(nai)。在将短语或句子从汉语翻译成泰语时,定语标记是否保留,定中结构是否加“的”,如果要加定语标记,应该使用哪个定语标记等问题使泰国人在学汉语时,很容易混淆“的”的语义和使用方法。泰国学生用泰语助词来对应“的”也常常不正确。他们遇到“的”时往往翻译成泰语定语标记???(kong)和???(ti)这两个词。因此本文从汉泰语定中结构标记词“的”与???(ti)、???(kong)等七种用法方面进行论述,对比与分析并确定使用汉泰定语标记的标准,指出泰语定语标记七种能与汉语定语标记“的”对应的泰语词,并找出汉泰定语中的异同点,供泰国人学习汉语时参考使用。本文通过调查和收集研究资料,主要是通过200名泰国学生来进行问卷调查,分为两组进行调查统计,并对他们在使用中的错误现象进行对比与分析。本问卷调查分为两种形式,一是调查在泰国学汉语的泰国学生将汉泰定语结构的多项定语连接词翻译成泰语时,在???(ti)、????(Seung)、???(an)三个关联词之间,该用哪个定语标记来作为单词和单词之间、单词和中心语之间的连接词。二是调查在西南大学国际学院的泰国留学生将汉泰定语结构的句子翻译成泰语时,???(ti)、????(Seung)、???(an)三个关联词之间,该用哪个定语标记来作为连接词,然后按照这两部分的结果统计,最后进行偏误分析。分析收集的数据后,为了解决泰国学生汉泰定语标记问题及教师对汉语定中结构的教学问题,建议注意以下几个方面:“的”是汉语定中结构的形态标记;对汉语定中结构之间“的”的翻译处理,要突破如何用泰语词来对应“的”的教学,侧重解决偏误率高的现象。希望本研究能为泰国人学习汉语或中国人学习泰语,尤其是在教学汉泰语定中结构时提供一点参考。中国和泰国学者之前就句子结构和其他语法形式进行了许多语言研究,但对汉泰定语标记词研究较少。本文首次对汉泰定语标记词“的”“Ti、Kong”等进行了系统的对比研究”,研究丰富了现有的成果,对其他学者,教师和语言学生都有重要参考。研究结果还有助于提高学习汉语的泰国学生和学习泰语的中国人对汉泰语定语标记词的认识。此外,本研究的结果可以作为未来泰国学生创建实用语言学习者指南的基础或起点,这将有助于他们正确使用“的”。