德国功能主义视角下《政府工作报告》的词汇翻译研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 9次 | 上传用户:xiaomantou_2001_78
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际社会愈发频繁的多领域深层次的接触与交流,一年一度的中国《政府工作报告》逐步成为国际社会关注中国的焦点。因此,《政府工作报告》的翻译发挥着举足轻重的作用。《政府工作报告》词汇翻译的好坏决定着整篇报告翻译的成败。德国功能理论于20世纪70年代在德国兴起,这一理论的出现体现了翻译观的转变。原来的翻译理论大多注重等值、等效,居于主导的翻译理论也主要围绕语言学理论展开,而德国功能理论把着眼点和侧重点放在了注重功能和译者功能的翻译理论上。德国功能理论中的“目的原则”、“翻译行为”、“忠诚原则”等理论都对《政府工作报告》的词汇翻译有着重要的指导意义。本文试图以德国功能翻译理论来研究《政府工作报告》中的词汇翻译。以最近三年《政府工作报告》翻译文本为例,为该理论在《政府工作报告》词汇翻译中的运用提出建议,从而提高《政府工作报告》翻译的质量。本文作者分析归纳了《政府工作报告》中数字略语、中国文化词语、隐喻性词汇和“中国英语”词汇的翻译特点和方法,并认为这些词汇的翻译体现了德国功能主义理论的指导作用。根据目的原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准,且不同的翻译目的对应不同的翻译方法。《政府工作报告》译文的交际目的和它原文的交际功能基本上是一致的——使译语读者在其译语环境下对我国现代政治、经济、文化和社会发展的状况有全面准确的了解。因此,准确的再现原文的各种交际功能是《政府工作报告》词汇翻译的重要原则。忠实原则也是《政府工作报告》词汇翻译遵循的另一个重要原则。《政府工作报告》因其自身政治性强,敏感度高的特点,它的译文对原文的忠实性要求更高。但这种“忠实”并非“对等”中的忠实,而是指译者在充分理解原文的基础上的翻译行为,确保译文具有与原文相同的交际功能。根据上述原则,本文力图从理论上和实例上说明,以原文分析为基础的删减法、增补法、词语转换法、词义抽象化和替代法是实现原文预期功能的必要手段。
其他文献
投资者决策的有用性、财务信息的真实性与可比性因上市企业权益结算股份支付会计处理差异化受到一定的影响,错误且不规范地进行会计处理势必会阻碍股份支付在我国的应用,影响
本文制备并研究了Ml0.90Mg0.10(NiCoMnAl)5x (x = 0.60, 0.65, 0.70, 0.75, 0.80, 0.85, 0.90)、Ml1-xMgx(NiCoMnAl)3.5 (x = 0.10, 0.20, 0.25, 0.30)和La0.60R0.20Mg0.20(NiCoMn- Al
本文根据语境的相关理论和词义的相关内容,研究语境在汉语作为第二语言教学词义教学中的应用,将上下文语境、情景语境和文化语境引入词义教学,使学生更为容易理解和掌握词汇
工业和信息化部、国家发展和改革委员会等十三部门印发《制造业设计能力提升专项行动计划(2019-2022年)》(下简称《行动计划》),明确争取用四年时间,有效改善制造业短板领域
土耳其地跨亚欧大陆的结合点,位居地中海文明圈与伊斯兰文明圈的重叠区域,兼有西方文明与东方文明的双重传统,地缘政治兼有西向入欧和东向入亚的两面性。文明传统可谓土耳其地缘
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
本文在简述财务战略矩阵构成及应用优势的基础上,分别从现金状况维度和企业价值维度对掌趣科技合并玩蟹科技的财务状况进行评价分析,并有针对性地提出合并后企业财务状况的应
低碳经济最早由政府提出是2003年英国发表能源白皮书《我们能源的未来:创建低碳经济》,是作为应对气候变化及实现人类可持续发展而提出的,一经提出,便得到了社会各界的一致认
从企业管理和生产应用的角度出发,在分析传输运行维护及管理工作的内容和特点的基础上,比照传统的网络管理系统,对传输集中网管进行了分析,结合实际介绍了传输集中网管在广东
从发挥教师的主观能动性出发,初步探讨了教师如何通过精选命题,小组讨论等多种形式训练学生日常会话能力,提高教学质量,以期促进英语口语教学.