论文部分内容阅读
由于一带一路倡议的提出,中国与周边国家的经贸合作日益频繁,市场对同声传译服务的需求不断增长,对同传质量的要求也有所提高。本文是一篇以释意理论为理论基础,基于2017龙泉驿水蜜桃品牌营销推介会汉英同声传译的实践报告。笔者着重探讨采取何种策略应对此次同传实践中的难点,并分析口译过程中出现的误译漏译现象,以期为今后的实践提供借鉴,有针对性地提高同传质量。基于释意理论中的“认知补充”和“脱离源语语言外壳”概念,笔者结合具体案例分析了此次任务中采取的四种口译策略,分别为预测、解释、省译及概括。其中,认知补充为预测和解释策略提供理论支撑,脱离源语语言外壳为省译和概括策略提供理论支撑。此外,笔者还试图找出此次任务中的不足之处,如漏译和误译,多角度分析这些问题的成因,并提出相应的改善措施。通过本文,笔者得出如下结论。首先,认知补充可减少同传中的理解障碍,从而减少误译漏译等情况的发生。译前准备是丰富认知知识库的重要途径之一。其次,根据认知补充这一概念,译员可采取预测和解释策略。预测策略有利于应对讲者语速过快的问题,而解释策略则有利于传递给听众易于理解的译文。最后,脱离源语语言外壳这一概念主张译员摆脱源语语言形式的桎梏,传递话语意义,基于此,译员可采取省译和概括策略。省译策略可应用于信息冗余的情况,以产出明确、简洁的译文。概括策略则可用于处理列举和措辞文雅的讲话内容,达到传递基本意义的效果。