论文部分内容阅读
本翻译报告主要由两部分组成,第一部分是对美国著名侦探小说家雷蒙德·钱德勒的短篇小说《其拉诺的枪》进行英译汉的翻译实践,第二部分是根据此次翻译实践撰写一篇翻译报告。20世纪20年代末期,美国出现了一种“反传统侦探小说”的侦探小说,称之为“硬汉派”侦探小说。这类小说描写艰苦的环境和打斗场面,在叙述故事和人物刻画上,与传统的侦探作品都有很大的不同。作为其中的代表,雷蒙德·钱德勒的侦探小说并不注重于描写景色或者心理,而是通过最简单的语言及肢体动作来刻画他的“硬汉侦探”的形象。所以,翻译他的小说,必须抓住他小说的特点,也尽量使用朴实凝练的语言,并且掌握对话的氛围和节奏。本文选取奈达的功能对等理论来研究英汉侦探小说翻译,分析并探讨了在翻译过程中所遇到的问题以及解决问题的方法,并将理论与例子结合,分析如何实现目的语和源语之间词汇层面,句法层面以及风格层面的对等。作者希望该翻译报告能为中国侦探小说的译者提供一些有用的参考。本翻译报告从以下五个方面对该翻译项目进行分析、回顾和总结:第一部分为翻译任务描述,主要介绍了本次翻译任务的背景、性质和委托方要求。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三部分分析了侦探小说以及源语文本的语言特点,为翻译工作建立好框架。第四部分为案例分析,主要分析在在翻译过程中译者如何运用功能对等理论在人物塑造,环境描和气氛渲染等方面力求达到翻译的目的,满足目的语读者的需求。第五部分为翻译实践总结,包括了翻译中未解决的问题以及对今后翻译工作的启发和展望。