论文部分内容阅读
众所周知,俄罗斯总统普京的政论演讲一贯独具魅力与风格,可以说他的语言是一门值得研究的艺术。随着中俄关系的日益紧密,两个国家对于彼此的关注度越来越高,不仅国家间交往频繁,对各自的国内事务也极其关注。例如,近年来,中国的电视上除了经常报道两国共同参与的国际事务、论坛等活动外,还会对俄罗斯总统就职演讲、国情咨文等进行电视或网络直播。而在直播过程中少不了的一项重要工作便是同声传译,同声传译的高效及时性可以使听众获取一手新鲜资讯的要求,可见同声传译在当今国际交往中的重要性,而作为国家最高层领导人层面上的同声传译,其对严肃性和质量要求也就可想而知。普京的国情咨文作为年终的总结通常会涉及到一些重要的国内外施政方针,对于了解其内政外交情况,甚至对于我国的未来发展也具有重要的借鉴意义。笔者认为,普京所发表的国情咨文是其非常具有代表性的政论演讲,通过对其语言特点的分析和对其同声传译策略的研究,对于其他类型的演说甚至其他不同领域的传译研究,都具有重要的参考价值。本文以2014年俄罗斯总统普京的国情咨文为例,列举分析了同传译员的错译、漏译案列,并结合同传特点及错译漏译原因重点探究了政论演说的俄译汉同声传译策略。本文正文由四部分组成。第一部分从总体上概述了同传的定义、特点及其标准,以使读者对同传有更为清晰认识。明确一个合格译员必须拥有哪些基本修养与能力。第二部分以普京2014年国情咨文为例,分析和阐释了普京在政论演说中的语言特色。只有在译前充分了解发言人的语言风格及特点才能在翻译时做到得心应手,在译语中更好的呈现源语的风格。本部分,主要从语体风格、用词和句式特点等方面对普京语言特点进行了解读。语体上,政论演说既有政论语体特征,又有口语语体风格,既正式严谨,又略带轻松诙谐;词汇上,一方面大量使用形动词、副动词短语、政治词汇,另一方面还频繁使用了口语、语气词及人称代词;句式上,经常使用被动句、插入语、假定式、无连接词复合句等,这些都充分反映出演讲者鲜明的个人演讲风格;在修辞上,演讲者频繁使用排比句、设问句和反问句等句式来增加整体演讲的表现力。了解普京语言特点可以使译者提前做好翻译准备。第三部分,本文对央视网直播的普京2014年国情咨文同声传译案例进行了分析,并举例说明了其错译、漏译的现象并总结了错译漏译原因。第四部分,基于对其错误案例的分析,结合同传特点重点探讨了同传策略,最终总结出的一些同传策略主要包括:预测、顺译、转换、省略、归纳重组等几种策略,随后以实例阐述和强调了灵活运用策略对于成功翻译的关键性。