论文部分内容阅读
近年来,中国打开了大门,与西方很多国家在文化等各方面的交流日益增多,以致中国越来越多的读者有很多机会接触到更多的原汁原味的英语新闻。新闻报道一般由标题、导语和正文三部分构成,标题一向被看作新闻报道的“眼睛”,一则新闻可以没有导语,但是绝不可以没有标题,新闻标题的作用明显可见。从文化交流角度而言,新闻英语的翻译的作用可谓举足轻重,而作为新闻“灵魂”的标题的翻译更是不可忽视。 本文旨在以美国著名学者奈达提出的功能对等翻译理论为指导来探讨英语新闻标题的翻译。文章作者首先简单介绍了新闻标题的概念、分类和主要语言特点,及从翻译角度来看的四个功能——信息功能、表达功能、美学功能和呼唤功能;然后,文章对奈达的功能对等理论作了整体研究,包括奈达对语言和文化的观点,这决定了奈达对翻译的观点,也论述了该理论的三个发展阶段,紧接着指出读者反映是该理论的翻译标准,同时,文章综述了新闻标题翻译和奈达功能对等翻译理论的相关领域取得的研究成果,总结了这些成果的局限性,并进一步指出研究新闻标题翻译的必要性;最后,作者在论证了功能对等理论应用于英语新闻标题翻译的可行性之后,详细探讨了在其翻译过程中怎样才能实现语言和文化的功能对等,在此基础上,作者提出了具体翻译策略,如直接翻译策略、省略、增减词和改写等策略。 本文作者意图将英语新闻标题翻译与功能对等理论全面结合起来,达到理论与实践的实际融合,应该说这在英语新闻标题翻译研究领域中是一个较新的尝试。本文提出并验证了奈达的功能对等理论对于指导英语新闻标题的翻译是一个切实可行的理论,并结合英语新闻标题翻译的大量实例详细分析了在翻译过程中如何实现几个层面的对等。