论文部分内容阅读
本文以韩国长篇小说《商道》汉译本为研究对象,以功能主义“目的论”为理论指导,探析“目的论”在文学翻译中的适用性。《商道》一经问世,迅速突破了300万册,一手缔造了韩国发行史上最耀眼的奇迹之一。也因其生动的故事情节和丰富的生意之道,形成亚洲文化圈的“商道热”。《商道》虽然是一本韩国小说,却在介绍主人公平生经历的同时,引用了大量的儒教、道教、佛教等思想和典故,透过《商道》不仅可以再现生活中的哲学,还可以窥探中韩文化的渊源,可以说这本书也是写给汉字文化圈国家的人看的。《商道》的汉译本对原著的还原度较高,十分具有翻译研究价值。翻译研究中,翻译理论、翻译策略是必不可少的,而近年来翻译功能目的论正不断地吸引众人的关注。中国翻译界对目的论研究从引进、发展、直至深入,历经数载,可以说是成果累累。本文拟从翻译目的论为基本理论框架和切入点,从《商道》汉译本的翻译过程操作和翻译效果评价等方面出发分析目的论在文学翻译中的体现。希望通过一系列的实例分析,引起更多人对翻译目的论的关注,加深译者对翻译目的论的认识,力求为从事在文学翻译一线的译者提供一定的借鉴作用。