审美再现的多样化分析——《红楼梦》英译本中用于人物塑造的动物隐喻之翻译研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzbhwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图在翻译美学理论的指导和功能理论、接受美学的帮助下,探索翻译过程中审美客体(源语)、审美主体(译者)和目的读者群之间的互动关系及审美主体在这一互动关系中所发挥的主导性作用,以期多样化洞察审美再现(多样化翻译)形成的原因。   翻译是一种跨文化交流活动,而隐喻和文化的关系密不可分。因此,本文以隐喻翻译为研究对象,探索其翻译对于翻译实践的启示作用。   众所周知,隐喻不仅是一种修辞手法,而且还是人类的一种认知方式。对于以上两种观点,现代翻译研究更倾向于把它视为一种认知方式并从跨文化翻译的角度去研究,这为本文的隐喻翻译研究指明了方向。本文通过对《红楼梦》两个英译本(大卫·霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭夫妇译本)中用于人物塑造的动物隐喻(目录和提纲中缩写为AM)翻译之比较分析,得出多样化翻译有赖于译者在其和原文及目的读者群之间形成的互动关系中主导性作用的发挥。其中包括作者的翻译目的,他对目的读者群期待视野的考虑,译者翻译活动中的社会性和创造性因素等。除此之外,语言、文化及思维方式之间的差异也是造成翻译多样化不可避免的客观因素。
其他文献
艾米莉·狄金森是一位能够代表美国十九世纪文学发展方向的杰出女诗人,她在很多方面都是特立独行的:她的生活方式,诗歌风格及其诗歌主题等。本文将从女性主义的角度来诠释她
漫漫一千年满壁风动。一千年了,她们就这样飞了一千年。手中的鲜花,从来未曾落下,缥缈的身姿也从未一刻飞离这小小的洞窟。不是亲眼看到,我一直不相信简单的线条能够具有这样
歙县绍濂乡黄毛村地处海拔800米的高山地带。作为第三批先进性教育市级试点村,该村党支部针对农村实际情况,不断创新学习方式和活动载体,拓宽发展思路,先进性教育活动取得了
期刊
目的论是德国功能翻译理论学派的核心理论,主张翻译目的决定整个翻译过程。它提倡“合适”为翻译标准,并提出了三个准则即:目的准则,语内一致和语际一致,以及忠实的翻译原则。
英语听力理解作为对外交流的一项重要技能越来越得到了广大英语教师和研究人员的重视,听力教学在整个英语教学体系中已占有举足轻重的位置。 论文针对目前我国高校以音频材
误解在人类的交际中是一种十分常见的语言现象。研究误解有助于更进一步地掌握语言交际的法则。但是有关误解的研究主要是关于Weigand提出的标准误解——即理解的一种形式,交