文化翻译视角下《黄帝内经·素问》英译本中文化翻译的比较

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerryzhang1805
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中西方文化交流不断加强,作为中华文化重要载体的中医越来越受到国际医药界的重视。《黄帝内经》作为我国中医四大经典著作之首,具有极高的文学、哲学和医学价值。国内外众多学者对其进行翻译研究,这为中西方文化的交流和传播奠定了良好的基础。然而由于历史、地理、宗教信仰和风俗习惯等文化背景的差异而形成不同的文化语境,很多国内外学者不能透彻了解甚至误解了中国特有的丰富的文化内涵。因此,对中医典籍《黄帝内经·素问》英译本中文化翻译的研究不仅给其他中医书籍的翻译提供借鉴,而且有助于传播中医古文博大精深的医学及文化精髓。  本文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为指导,分别从制度文化、物质文化、行为文化和精神文化这四个层面对Ilza Veith,吴连胜和李照国的《黄帝内经·素问》三个英译本中的文化翻译进行对比研究,旨在了解不同文化类别的信息对三个译者在翻译方法和策略选择的影响,以及三个译本在文化翻译上的差别。  由于源语言文化的差异,三个译本在翻译不同文化信息时,会采取不同的表现形式。本文研究表明,Veith采用图示法直观的显现对物质文化信息的翻译进行了创新,而在行为文化特别是精神文化信息的翻译中存在文化障碍。李照国在物质文化信息和精神文化信息的翻译中很好的融合了源语和译语文化,有效的实现了功能对等。吴连胜在行为文化信息的翻译中,以目的语读者为中心,对习俗和道德词汇进行的改写更为自然。  本文从物质文化、制度文化、行为文化和精神文化四个层面对《黄帝内经·素问》中的文化翻译的比较,进一步加深了对中医及古汉语含义的认识,加深了对中西方文化差异的了解,从而激发了国人的文化热情。同时,探究《黄帝内经·素问》中文化信息的翻译,有利于外语教学中加深学生对不同类别文化的理解。
其他文献
忘了你以前所认识的印度,那已经是过去式了.如今取而代之的是一个崭新的、充满活力、有自信的、野心勃勃地想成为亚洲超级强权的国家.rn
农村公路是我国公路网的有机组成部分,是国民经济的一项重要基础设施,是沟通城乡物资交流的重要纽带.农村公路的建设不单单是改善交通条件,美化城乡环境,而且有效地带动了地
为了改进过时的战场通信基础设施,印度国防部正在制定一项5亿美元的计划,旨在向三军提供新的指挥、控制、通信、计算机和情报(C4I)能力.rn
某日,汽车驾驶员李某驾驶一辆带挂车的大货车行驶时逢大雨,路面较滑,视线不良,他以每小时20公里的速度行驶.当行驶至一个三叉路口,他脚带刹车减速通过时忽听车后传来“咣”的
2000年8月29日,河南省永城市蒋口乡村民陈某驾驶三轮摩托车与市电信局职工周某驾驶的二轮摩托车在行驶中相撞.事故发生后,两人都自认为自己有理,均要求对方赔偿,由此发生争执
中国古典诗歌,非常注重意境的营造。意境作为古典诗歌最显著的艺术特征,其魅力也正在于以有限的用词表达无穷的整体意蕴。追溯中国古诗英译的历史,不难发现在诗歌翻译的过程中译
随着我国保险事业的发展和人们保险意识的不断提高,以及保险法制的逐步完善,被保险人在人身伤害及财产损失上,可依据保险合同,由保险人履行赔偿义务.由此而引发的问题是,交通
驾驶新车不可粗心,应保护好新车,严格做到六忌,可延长汽车使用寿命.rn
语言迁移理论自上世纪五十年代提出以来,一直与第二语言习得紧密相连。许多国内外专家学者应用语言迁移理论来弄清母语对第二语言习得的影响。英语作为一门国际语言,在我国已经
一、汽车电子技术的形成及内容汽车是当今社会的重要交通工具,也是国际上备受重视的产业.传统的汽车结构和性能的改善是由机械装置来体现的.随着社会需求的发展、法规的推动