论文部分内容阅读
在这个机器,电子和计算机风靡的时代,我们必须掌握一定的科学知识才能更好地工作和生活。随着世界科技发展的日新月异,科学家和工程师都亟待交流学术想法和发明创造,收集信息和数据,解释概念和原理,评论最新科技创新和撰写研究报告等。科学家和工程师需要一种快速,经济,有效,客观和国际性的交流方式。科技英语翻译的重要性逐渐显现出来。虽然市面上出现了一批有关科技英语翻译的课本描述了科技语言的特性和功能,但仍然有一部分人忽视科技英语的存在,甚至不屑一顾,认为科技英语只是一般语法和科技词汇的简单组合,但这样的判断无法诠释科技英语的特性,没有意识到科技英语与其他语体不同的语言特点。由于科学家和工程师试图客观地阐述自然现象和事实,流程和特性,科技英语翻译必须简洁,明确,清晰和严谨,包括许多数学公式,图表,表格等,科学家也倾向于使用典型的句子结构和大量纯技术和半技术词汇,使科技英语翻译与普通英语存在巨大差别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等方面,它都有自己鲜明的特点,更注重信息的准确性和逻辑性。科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域。从功能目的论的视角来看,科技英语是以信息性为主要特点,旨在正确,适宜,通达和快捷地传达信息;为了达到预期目的,在翻译过程中需要使用特殊的翻译手段和翻译策略。本论文就是以德国功能学派的核心理论-目的论为指导,对科技文本进行翻译总结。本次翻译材料是一篇科技文献,节选自美国安全局出版的《工业卫生基础》一书中的有关人机工程学这一章节内容。国内的许多企业在环境健康安全方面意识较为薄弱,只追求产量而忽略了员工的职业健康安全以及对大气和水体的污染,导致安全事故和环境污染情况频发。近年来政府开始重视这方面的管理,相关的法律法规也开始健全。许多体系程序文件,技术成果和最佳实践都需要从国外引进并与国内的企业情况相适应,因此翻译的需求量大,但是市面上类似的书籍译本很少。此外,安全工程和环境工程专业人员的英文水平不足,即使熟悉专业技术但依旧无法理解原文,而英语专业的学生从未接触过工业卫生方面的知识,翻译起来困难重重。环境健康安全相关文本的翻译者除了要求英语能力强还要有一定的工科背景,在译前必须查找相关技术资料掌握其文体特点和专业术语。因此,我们有必要对科技英语翻译进行研究,总结出一套具有指导意义的翻译策略,才能提升工业卫生行业科技英语的翻译质量。本篇科技英语翻译实践报告以工业卫生书籍为基础进行翻译总结,丰富科技英语的翻译理论和方法。通过本次实践可以系统地了解科技英语的词汇,句式以及篇章特点,在目的论的指导下总结出特殊的翻译手段,提高翻译质量,便于读者理解。本报告由四部分组成。第一部分为翻译项目介绍,说明翻译项目的背景、目标、意义和待解决的关键问题。第二部分为翻译任务过程描述,包括项目的翻译功能和目的,目标文本的语言定位和翻译流程。第三部分是翻译实例分析,讨论了专有名词和术语,名词化结构,被动句和长难句的翻译难点和方法。第四部分是翻译总结,总结对译者素养的要求和翻译实践的经验。