《史记的编纂形式》的汉译及翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cryloves
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于作者对美籍华人李惠仪教授所写的《中国历史编撰学》里的第四章《史记的编撰形式》的翻译。通过与班固的《汉书》相比较,作者详细分析了《史记》的编撰形式并试图揭露司马迁与班固不同的写作目的。本翻译报告以尤金·奈达的著名翻译理论“功能对等论”为理论指导。功能对等论不仅包括词汇、语义上的对等,还包括文化和风格的对等。理想的翻译是在译语中找到与原文最自然、最接近的对等语,使译文读者对译文反映与原文读者对原文反映相同或相近。笔者从原文出发,在翻译过程中采用了几种常见的翻译方法,例如:专有名词的回译、词类转换、句式重组等,并试图在翻译中把理论与实践相结合起来,这是非常重要的。本报告通过还原作者的翻译过程,阐明译文应该在理论的指导下,最大限度地重现原文的语言风格。本翻译报告共两章。第一章是原文本与翻译。第二章翻译报告包括四部分。第一部分是关于翻译任务的介绍,包括任务与原文本的介绍。第二部分详细介绍了翻译过程。作者从三个方面来入手:翻以前的准备工作,翻译中遇到的问题及解决方法,还有作者采用的指导理论—尤金·奈达的功能对等理论。第三部分具体分析了翻译过程中遇到的具体问题。作者从词语与句子两方面来分析。最后一部分是总结,作者在这一部分说明了翻译后的感想、还没有解决的问题及从中汲取的经验教训。
其他文献
目的观察利拉鲁肽对糖尿病肾病大鼠肾组织Toll样受体(TLR) 4/髓样细胞分化因子(MyD) 88信号转导通路中炎症因子的影响。方法健康SD雄性大鼠68只,随机分为正常对照组、模型组、利
综述了近年来富硒大蒜的功效及综合利用方面的研究进展,为优化青海省农牧业产业结构,建立和发展富硒大蒜产品基地,带动该地区以及全省经济的发展提供理论依据。
翻译不仅是一种语言的转换,也是一种文化的转换。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化翻译就是改变原文的诸
此次英译汉翻译任务节选自《翻译研究基础》一书中的第三章、第四章以及第五章。原文作者凯·道勒拉普结合自身的翻译实践,就翻译中存在的重要问题进行了阐述和分析,旨在为翻