女性主义翻译研究——以祝庆英《简·爱》中译本为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoaiping0322
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代国际译学界内发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。翻译研究的领域已涉及影响翻译的种种因素,女性主义翻译研究就是其中的一个重要组成部分。近年来西方翻译理论学者对女性主义翻译的研究给予了极大的关注。女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。 译学研究的文化转向使人们必然关注翻译活动的政治、社会及历史等文化本质层面。随着文化身份研究的日渐升温,作为身份研究重要内容的性别话题由此浮出水面。性别话题作为文化研究的重要内容,成为翻译研究的一个新视角。女性主义译者强调译者的主体作用,强调译者是处于支配地位的,并且认为女性的作品由女性来翻译更能完美地再现女性的特质。 女性主义翻译理论的目的是颠覆将女性纳入社会底层和将翻译纳入文学附庸的哲学传统。为此,女性主义必须探讨翻译是如何被“女性化”的过程,解构以结构主义为基础的传统译论以及构成其哲学基础的性别逻辑,因此对翻译的性别角色、对规定性的“忠实”伦理以及语言的功能和作用提出了质疑。 西方女性主义翻译理论传到中国后引起了很大的反响。译论家们纷纷撰写文章宣传其翻译理念,促使我们思考传统翻译理论的不合理之处,引发了翻译概念和翻译思想的一场革命。基于中西方各异的文化传统以及翻译实践,他们所采取的翻译策略也凸现各自的特点。中国翻译界的主流倾向还是“忠实”与“通达”。在此种翻译环境的熏陶下,中国的女性翻译家即使有反男权文化的意识倾.向,但也是属于“温和派”。西方激进的女性翻译策略中把原文的风格或主题完全篡改的作法,在中国女性翻译界中也难以找到共鸣。 《简·爱》被称作英国早期女性文学的代表作。作者夏洛蒂·勃朗特以真实的女性体验和深刻的笔触塑造了具有强烈的叛逆意识和抗争精神的女性新形象--简·爱。通过这个形象,作者表达了女性主体意识的觉醒,宣扬了在爱情、婚姻上两性平等的思想,提出了女性通过自我奋斗而争取独立自主和维护人格尊严的理想,表现了对女性解放的关注和思考。在《简·爱》的诸个中译本中,当代著名女翻译家祝庆英的译本较受欢迎,从1980年出版至今一版再版,印行已逾300余万册。 本文主要是通过对女性主义及其翻译研究,以及对两者结合的探讨进行历史性的回顾,指出女性翻译主体研究现时所取得的成绩和不足之处,再配合以对祝庆英《简·爱》译作的分析,研究其中的女性主义倾向及采取的翻译策略。
其他文献
方知美梦乃虚幻rn8月8日晚,秦靓丽发现张总去重庆市涪陵区缴纳手术费就再也没有回宾馆.她给他打手机,总是打不通.次日,还是不见张总归来.她到豪华套房察看,发现张总所有的东
期刊
《洛丽塔》最早于1955年在巴黎的奥林匹亚书局出版,如今已成为当代文学经典之作。尽管小说引起了评论界极大的关注,但却未能使《洛丽塔》彻底摆脱狼藉名声。 《洛丽塔》遭到
当今社会,应该说文明是主流.比如说驾驶汽车吧,红灯停,绿灯行,前面有行人过马路,就把车子放慢点,时时专心,事事守法,这是驾车人的文明.可是在文明的主流中,也总有一些不足.就
接受美学兴起于20世纪60年代后期,并在70年代达到高潮,它直接源于解释学和现象学文论。它将读者直接纳入了文学研究的范畴,创建了文本和读者的关系的研究模式,使文学研究的中
德国格力莫公司是全球最大的马铃薯耕作机械专业制造商,具有70余年的马铃薯技术设备发展经验,产品覆盖从苗床整理、播种、中耕、杀秧、收获机仓储等马铃薯耕种的全部过程。中
本文旨在研究商务英语会话艺术和技巧,结合言语行为和会话含意理论,运用共性研究、量化分析、比较研究及案例分析的研究方法,分析了《BBC步入商界》一书中20个片段中的所有会话
湖北省保康县地处鄂西北、襄阳西南部,玉米种植分春玉米和夏玉米两季,春玉米以小麦套种为主,夏玉米以毁小麦、油菜茬为主。介绍了玉米的施肥、播种、田间管理以及病虫害防治
本文试图运用史蒂芬·格林布莱特的文化诗学理论,对贝娄的《雨王汉德森》和《赫索格》这两部小说中的流浪意识进行文化解读。 全文共分为四章。第一章探讨贝娄文学创作的文
语辞幽默,作为生活中不可或缺的交际手段之一,能调节交际气氛,减轻精神压力,同时也能修复人际关系,在社交活动中起着重大作用。目前,对语辞幽默的研究大多是从语义学和语用学的角度