论文部分内容阅读
相对于笔译来讲,口译的即时性、场合性特点使得译员的主体性有更大程度的发挥空间。前人对于口译中译员主体性的分析很多,有些集中分析某个类型的口译的案例,缺少不同类型之间的横向对比;有些则以质性分析为主,缺少直观的量性分析。本文准备结合三个理论框架:跨文化交际理论、顺应论和释意论,分别从宏观、中观和微观层面,从不同的角度来对新闻发布会中译员的主体性进行分析。本文结合质性和量性分析的方法,综合前人研究结果,对译员的主体性进行全面、直观的分析。本文拟讨论的主题是,译员如何把握口译性质,发挥其主体性作用;口译对译员主体性发挥程度的要求;以及不同新闻能发布会类型中译员主体性发挥的不同。研究结果发现译员的主体性从口译的性质、目的、过程角度都有体现。具体而言,口译的天然属性是交流,口译的目的是达到交流的准确、迅速、流畅和悦人。译员通过对于口译过程中选词等技巧的运用,发挥其专业素质、知识积累、出色的记忆和反应能力、逻辑能力等,达到良好的翻译效果。