译者母语影响下独译和合译中汉语动词英译的差异研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anweiban
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学走向世界的过程中,翻译的重任该由谁承担,学界对此一直有争论。基于此,本文选取六个中国文学作品,从中各抽取两万字作为语料。基于邵敬敏的汉语动词分类框架统计汉语动词,采用三因素方差分析及案例分析描写和比较动词的英译情况,再通过顺应论解释译者母语对其翻译的影响,归纳总结不同翻译模式下译者的翻译特点,为中国文学作品找到合适的翻译模式以及为中国文化更好地走出去提供参考。通过案例分析得出,独译中母语为汉语的译者以及合译中以母语为汉语的译者为主译,他们的译文最讲究形式对应,会保留原文中更多中的动词,而独译中母语为英语的译者以及合译中以母语为英语的译者则会大量省略或隐含原文的动词。此外,相比而言,独译中母语为汉语的译者以及合译中以母语为汉语的译者为主译偏好将动词翻译成实词,而母语为英语的译者独译以及合译中以母语为汉语的译者主译时将原文中的动词翻译成实词的比例少于前者。通过方差分析得出,母语和十一类翻译方法的方差具有显著性,同时七类汉语动词和十一类翻译方法的方差也具有显著性,这意味着母语对汉语动词英译存在影响,译者的翻译受到动词特性的影响。此外,在汉语动词被译成实词或虚词的方差检验中,数据不具有显著性,这意味着各类汉语动词被译成实词或虚词的数量没有明显差异。从顺应论的角度,本文认为汉语母语译者和英语母语译者在翻译汉语动词时都能在宏观、中观和微观三个层面上积极地顺应英语语言和文化。但是,由于译者母语不同,顺应的程度存在差异。宏观上,汉语母语译者更多地把多个汉语动词翻译成谓语动词,主次不够清晰,从而导致构建的意象也往往立体感有所欠缺;中观上,汉语母语者的译文表述更多地存在过程取向。微观上,汉语母语者在主语的选择上缺乏一定的篇章意识,词语选择缺乏一定的压缩意识。基于以上的定量分析和定性分析,从三种翻译模式的角度出发,本文归纳总结了汉语母语译者及英语母语译者的翻译特点,为日后找到更好的译者模式提供了有益参考。
其他文献
目的:分析乙型肝炎两对半定量检测的应用价值。方法:抽取2014年1月~2016年12月收治的200例乙型肝炎患者作为实验对象,根据化学发光免疫技术定量检测乙型肝炎两对半。结果:200例
电影之最票房总收入最高的影片:《泰坦尼克号》于1997年12月19日发行,到1999年5月止已获得票房18.35亿美元。但如果扣除物价上涨因素,1939年由米高梅出品的《乱世佳人》才是
受环境和饮食双重因素影响,癌症的患者数量逐年增加,其中肝细胞肝癌具有发病机制复杂、致病原因多样,且病发率高、治疗效果差等特点,严重影响人们的生活质量,研究开发治疗肝癌的药物具有重要意义。缓激肽是一种人体内广泛存在的直链9肽,在炎症区域和肿瘤微环境中高表达并与多种癌症密切相关,因此受到人们的广泛关注。研究表明,缓激肽主要通过结合在其特异性受体——缓激肽受体1和缓激肽受体2对多种癌症的发生起着重要作用
目的:优选陈皮中橙皮苷的超声提取工艺。方法:通过单因素试验和正交试验对提取工艺进行优化设计,采用高效液相测定橙皮苷的含量,考察甲醇体积分数、超声时间、超声温度、液料比对
用ATH和红磷母料对HIPS进行协同阻燃,研究了阻燃剂对复合材料力学性能和阻燃性能的影响。结果表明,ATH与红磷母料之间有很好的协效阻燃作用,配合使用可以使HIPS的垂直燃烧达
<正>卷积神经网络(CNN)已被广泛用于计算机视觉任务。最近,基于现代应用的快速发展,深度学习算法的研究与实现得到了进一步的改进。由于FPGA具有高性能,高能源效率和可重构的
随着党员人数不断增多和社会发生一系列复杂的变化,党员的思想认识呈现多样化趋势。党的十八大报告明确指出:"以增强党性、提高素质为重点,加强和改进党员队伍教育管理,健全
黑衣壮人对色彩的分类与审美感知受到客观技术手段与生理经验的影响,同时也与其独特的世界观、人观等文化认知体系有着密切联系。尝试以黑衣壮为个案研究,指出:审美感知是文
飞剪轧件剪切精度很大程度上取决于位置控制效果。目前伺服飞剪系统在国内许多制造企业中广泛应用,传统位置环控制难以达到控制效果。针对工业实际飞剪系统具有强扰动、变参
<正> 子痈是发生在肾子(睾丸、附睾)部位的急性化脓性疾病。它相当于现代医学中的急性化脓性睾丸炎。 1 中医学认识子痈这个病名是清代才确立的,而在中医古典文献中将其归于