《亚利桑那州立法机关诉亚利桑那州独立选区划分委员会案》(2015)的翻译报告

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onepiece_bing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《亚利桑那州立法机关诉亚利桑那州独立选区划分委员会案》(2015)作为研究对象,重点分析此案例中出现的缩略语的翻译。法律英语缩略语的出现本意是给法律工作者的文本书写带来方便应运而生的,它的出现在一定程度上降低了法律文本的复杂性,使得文本内容显得较为简练。然而,缩略语作为一种具有创造性的词汇,不仅增加了读者的理解难度,且在法律文本中的大量使用,也增加了译者的翻译难度。首先,笔者通过分析选题的意义,对本翻译报告的研究价值进行说明。其次,通过大量分析缩略语的构词特点,笔者对各种缩略语类别进行归类总结。然后,笔者对本案例中出现的法律缩略语提出切实可行的翻译方法:补全译法、增译法、零译法、省略译法以及引申译法。最后,笔者总结了此次翻译实践中的经验与教训。
其他文献
宇航员驾驶载人月球车行驶于月面松软地形,为了预先熟悉其驾驶特性,需要对宇航员在地面进行相关的驾驶训练和实验。当使用地面模拟车对月面载人月球车直线加速行驶进行模拟时
使用电化学法合成了3种金属有机骨架化合物(MOFs)Cu-BTC、MIL-100(Al)、ZIF-8,测定了3种MOFs对代表性含氧挥发性有机物(VOCs)异丙醇与乙酸乙酯的平衡吸附容量,并结合不同湿度