论文部分内容阅读
二十世纪八十年代,翻译研究出现了文化转向趋势,学者突破了传统的关于译本语言的研究,对翻译的关注较多集中到翻译与社会文化的关系。各种社会文化因素如意识形态、权力、规范等方面的探索为翻译领域开拓了新的空间。以安德烈·勒菲弗尔为代表的操纵学派提出,翻译是一定意识形态、诗学观和赞助人操纵下的改写。其中意识形态是最为重要的操纵因素,能够决定一部作品在目的语文化中的译介情况。相较于其他类型的翻译,文学翻译包含较多的异质思想,与意识形态的联系也更为密切复杂,对社会系统可能产生重要影响,因而尤其值得深入研究。
本文以安德烈·勒菲弗尔操纵理论为视角,选取《一九八四》董乐山中译文为个案,把译本置于当时的社会文化环境中进行考察,探讨意识形态对文学翻译从文本选择到译本形成再到译本接受的全过程所产生的影响,并对这些影响进行描述性分析研究。
全文共分为五个部分:
绪论介绍了翻译的意识形态研究的背景,简要陈述了研究内容、方法和研究意义。
第一章为文献综述,对意识形态和文学翻译关系的研究、《一九八四》的研究进行概述。
第二章是理论框架,介绍操纵学派尤其是安德烈·勒菲弗尔关于意识形态操纵翻译的观点。勒氏认为,翻译作为最显著最重要的一种改写方式,受到目的语环境及翻译活动相关人士、机构的控制。该章节从译者、赞助人及社会主流的意识形态三方面对理论进行了梳理。
第三章为案例分析,试图从操纵理论的视角看意识形态对《一九八四》董乐山中译本的操纵作用。该部分采用历史描述和文本对照的方法,探讨了董乐山的个人经历和观念对翻译文本选取及翻译策略的影响;政治、道德、美学等方面的意识形态因素对译文传达的影响;以及社会主流意识形态和赞助商意识形态对翻译取向的影响。
结论部分对论文的观点、理论视角、研究结果等进行了总结。本文发现,意识形态在文学翻译活动中确实存在着一定影响,其操纵作用在翻译内容的选取,翻译策略的选择,以及译作的接受上都有所体现。译者、出版商和社会主流环境都较倾向于选择符合自身意识形态的作品内容和翻译方式。本文还认为,意识形态的作用可以是双面的,既可能对翻译活动起推动促进作用,也可能产生阻碍和抑制,并且译本进入目的语之后,也会一定程度上反作用于目的语意识形态。分析显示,董乐山的《一九八四》中译本得以在大陆出版发行并受到推崇,原因在于作品本身体现的主要思想和诉求符合目的语环境的需要,也在于译者对原作进行了不少改写和操纵使译本更加顺应目的语意识形态。