论文部分内容阅读
随着全球化的不断深入,中西方的文化交流也日趋频繁。作为文化交流的一个重要方面,越来越多的外国电影逐渐走入人们的视野。影视作品是文化的载体,是对一个国家或地区人们生活方式,思维方式,社会习俗,价值观念等各方面的反映。它为不同国家和不同文化之间架起一座桥梁,对促进中西方的思想和文化交流起了重要作用。但是由于语言的不同,中西方文化交流中往往存在很多文化障碍。影视字幕翻译作为影视作品的重要组成部分,在消除文化障碍方面发挥着举足轻重的作用。因此,字幕翻译受到了翻译界越来越多学者的关注。与文学翻译不同,影视字幕翻译具有自己的特点且受一系列因素的制约。加之我国在字幕翻译领域起步晚,发展水平低的现状,字幕翻译研究亟需系统的理论支撑来指导译者以取得更好的翻译效果。德国功能翻译理论主要包括凯瑟林娜·赖斯的文本类型论,汉斯·费米尔的目的论,贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为论和克里斯蒂安·诺德提出的功能加忠诚理论。费米尔的目的论是其核心理论,它认为每个文本都为特定目的而产生,并为此目的服务。功能翻译理论打破了传统翻译理论的束缚,为译者提供了更广阔的研究视野。所以功能翻译理论自诞生以来,得到了蓬勃的发展,并被应用到许多翻译研究中。它为字幕翻译的研究提供了很高的参考和借鉴价值。《绝望的主妇》是一部风靡全球的电视剧。它从一位自杀的主妇的视角,描述了生活在紫藤镇上的四位家庭主妇的生活。该剧共有分为八季,每季都有不同的剧情和主线。故事情节涉及爱情,亲情,友情,家庭伦理,道德,生活哲理等许多方面。该剧也凭借极高的收视率获得美国的多个奖项,并且很快在美国形成一种文化现象。包括中国在内的全球超过上百个国家相继播映此剧。本文将依托德国功能翻译理论分析此片的字幕翻译,以探讨字幕翻译的特点、方法和策略。希望对提高字幕翻译质量有所帮助,并鼓励更多的人加入到此领域中来,进而促进中国字幕翻译界的发展和繁荣。第一章引言部分将对字幕翻译的研究背景,研究意义,研究方法以及论文结构进行介绍。第二章文献综述部分将介绍电影字幕的定义,特点,制约因素以及国内外研究的综述。第三章理论框架部分引进了德国功能翻译理论的内容,将其作为本文的理论指导。介绍了功能翻译理论的背景,发展以及重要内容,并对将其应用于字幕翻译的可行性进行分析。第四章是本文的重点,首先对《绝望的主妇》进行了简单的介绍。然后应用功能目的论,探讨《绝望的主妇》中的字幕翻译。作者将分别从目的论三原则——目的准则,连贯准则,忠实准则以及功能加忠诚准则对字幕翻译的具体实例进行分析。其次本章将介绍翻译行为理论与字幕翻译的关系。最后作者将用功能翻译理论对《绝望的主妇》字幕翻译的策略进行分析,并运用具体实例分析探讨译者在字幕翻译时采用的几种方法和策略:减译,增译,归化。第五章结语部分总结了本研究的成果以及启示,指出了其局限性,并提出建议。