《三体》英译本的适应与选择研究

来源 :广东财经大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:Biremoon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三体》是硬科幻作家刘慈欣的作品,其文字精准严谨,想象奇幻宏大,人文关怀与理性思考并重。该作品被评价为将中国科幻升至世界水平。2014年,《三体》经美籍华裔科幻作家、翻译家刘宇昆翻译出版。英译本一经上市便收获了海外众多科幻作家及科幻迷的高度赞誉,获多项国际科幻大奖提名,并最终摘得雨果奖。这一喜人的成绩离不开作者的努力,更离不开译者刘宇昆灵活的翻译策略选择,及对英语读者阅读习惯的适应。翻译是一个译者适应与选择的循环过程。翻译适应选择论提出,译者是翻译活动的中心,在翻译生态环境中,遵从“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,以获得整合适应选择度较高的译文。本文以翻译适应选择论为理论基础,针对《三体》英译本的适应与选择展开全面细致的分析研究。首先,从译者的适应角度出发,着重探讨译者在翻译过程中适应了哪些翻译生态环境因素,如何适应。接着,从译者的选择出发,揭示译者在适应翻译生态环境的前提下,怎样选择译文,为何这样选择。最后,本文探讨了译者的适应与选择之间的关系。研究结果表明,《三体》英译本是译者选择性适应与适应性选择的结果,具有较高的整合适应选择度。在翻译生态环境中,译者选择性地适应了其翻译动机、自身能力、原文本、译语文化、读者及编辑等因素。在适应的基础上,译者灵活地选择直译,意译,增补,加注等策略,在语言维、文化维和交际维三个层面进行了适应性选择转换。而译者的适应与选择实际上是一个循环互动的过程。本文证实了翻译适应选择论对于科幻文学翻译具有解释和指导作用。此外,对外译成功案例的探讨对文学外译,特别是科幻文学外译具有启发和借鉴意义。
其他文献
根据原型理论,翻译可以从认知、表达、文化和艺术四个维度进行研究。但迄今为止,鲜少有人从这四个维度对文化负载词翻译进行深入细致的研究。本文对此进行了尝试,希望能有所
对土壤中8种有机氯农药(α-HCH、β-HCH、γ-HCH、δ-HCH、p,p’-DDE、p,p’-DDD、o,p’-DDT、p,p’-DDT)进行了分析,使用加速溶剂萃取(ASE)仪对土壤样品中的目标组分进行萃取、
北京地区PM2.5污染特征及影响因素分析;真菌X菌丝球对3种染料的吸附脱色;油菜秸秆高压水解制备乙酰丙酸的研究;城市生活垃圾制油技术实验研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正> 1 背景 柳氮磺胺吡啶(SASP)已成为治疗类风湿关节炎(RA)的常规二线药物,但其在世界各地的使用并不均衡,如该药在英国远比在加拿大或美国更加常用,这可能与各临床试验所
双金属复层板具有优良的综合性能,广泛应用于航空、航天、汽车等领域。在制造过程中其成形性能发生了较大变化,传统单一金属的研究方法大多不能适应新材料发展的需要,严重阻碍了
技工院校的学生通常在受教育的过程中会表现出种种不良的群体特点,给学生教育管理工作带来困惑和挑战。通过引入多元智能理论,制定量表并施测,发现教育对象整体和个体在语言
护理技术实验教学是培养学生动手能力的重要环节,是理论联系实际的主要手段之一,但不应把培养学生动手能力仅仅理解成单项训练,而应该把培养学生动手能力同培养学生良好的思
中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)09-0207-01  课改之风早已吹向大江南北,抓住时代的脉搏,使课改的挑战变成优秀教师成长的机遇,一直是我追求的成长契机,能积极投身课改实验,实属荣幸。如今许多教师都能在课堂教学中积极倡导自主、合作、探究的学习方式,顺应课改发展的需要,这也是教育以及时代发展的必然。让人感到欣慰的是不少教师均在课改实验中尝到了甜头
1目录临床表现和主要治疗方法:&#183;有蒂息肉伴侵袭性肿瘤(COL-1)&#183;无蒂腺瘤性息肉伴侵袭性肿瘤或绒毛状腺瘤伴侵袭性肿瘤或绒毛腺体腺瘤伴侵袭性肿瘤(COL-1)