论文部分内容阅读
从事语言学研究的法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)于1986年在其合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了令人瞩目的关联理论。关联理论认为人类的话语交际是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示-推理过程。明示与推理是同一个交际过程中的两个视角,从发话人角度看,交际是一个明示过程,即把信息意图明确地表达出来,而从听话人角度来看,交际又是一个推理过程,就是根据发话人的明示行为,结合语境假设,获得语境效果,从而推理出发话人的交际意图。在关联理论视角下,关联原则指导着听话人在语言解码时排除其他可能的多种理解而只认定一种是唯一可行的理解。1991年,Gutt出版了Translation and Relevance: Cognition and Context,又将关联理论引进了翻译研究领域,视翻译为双重明示-推理交际的动态过程,为推理和寻找关联的过程,翻译的目的就是使译语读者能找到译文与之认知环境间的最佳关联。赵本山一向被誉为中国的“喜剧之王”,他幽默诙谐的语言给中国观众带来了无限的笑料,而幽默又常常是翻译中极难传递的东西。本文从关联理论的视角出发,以赵本山2009年度春晚小品《不差钱》的英译为个案,对幽默话语翻译进行分析研究,探讨了幽默话语的特点和翻译策略。研究表明,关联理论对幽默言语翻译具有极强的解释力,关联理论翻译观认为幽默言语翻译是一种涉及三个参与者和两轮明示-推理交际的活动。幽默言语的制笑机制就在于最大关联与最佳关联之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比例关系。本研究给我们的启示是,作为中介的译者必须从总体上评估原语作者和译文读者的认知环境,根据交际者的意图和受体的期待和推理能力进行取舍,从而采取适当的翻译策略,力争使读者能够花费最小的处理努力却得到最佳的语境效果。只有这样,才能把这种独具民族风格和地域特色的幽默言语较完整地传递给目标读者。