《包法利夫人》两个中文译本的比较分析

被引量 : 0次 | 上传用户:yixiangren1976
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译作为翻译的一个重要分支,在中国,直到上个世纪初,才开始被人们系统地介绍,有了进一步发展。而自有翻译活动之时起的关于忠实性与再创造之间的争论非但没有停止反而似乎更加热烈。这一观念上的对立使忠实性成为了文学翻译的某种标准。然而,任何标准都无绝对可言,我们必须结合实际情况,寻找一个最佳切入点,此时标准才有意义。从这个基础出发我们可以思考关于文学翻译的某些问题。文学翻译,仅从字面含义看,我们即可了解它必须满足文学性。释意派理论认为,理解、脱离语言外壳重和新表达是翻译过程的三个步骤。我们认为,对于准确传达原著的文学性来说,前两个步骤固然重要,重新表达却更重要,因为这关系到译者对译入语的掌握和运用。从文学作品的特点和文学翻译的目的看,我们认为文学翻译包含几个特点,即对原著的忠实性、原作的文学语言特性和译者的再创造性。本文将通过这几个特点对《包法利夫人》的两个中译本进行比较分析,探讨这两个译各自对原著的忠实程度、流畅度与文学性、译者翻译的过程中所发挥的再创造性是否恰当。我们认为虽然文学翻译没有真正的标准可言,但译者翻译使命的客观性和翻译接受的主观性对“忠实”和“创造”程度的掌握,对最终译文质量和原作在译入语文化的地位有很大影响。因此,译者只有将两者结合,才能够使译文既不会过于浮夸脱离原著,也不至于太死板、生涩。本论文第一部分重点介绍包法利夫人这部小说的主要内容、福楼拜的生平以及福楼拜对文体及风格的观点;第二以及第三部分分别介绍两个中文译本的译者,这两位译者对文学翻译一些问题的看法;最后,从我们建立的几个分析的原则对两个版本的翻译进行比较,看其是否很好体现了我们所涉及的文学翻译的几个特性,并因此提出我们的观点。由于时间仓促,资料有限,并且作者研究经验尚浅,本论文存在一些理论和表达的不足还望各位评委老师和专家谅解,并给予批评指正。
其他文献
儿童的发现和儿童文学的创立是一个历史性的社会构建过程。二十世纪初中国儿童观与儿童文学观念的发展,是在当时特定社会环境中,诸多社会力量和社会观念的共同作用下进行的。
汇率对国际贸易的影响可以从两个方面进行考虑,即汇率水平变化对国际贸易的影响以及汇率波动对国际贸易的影响。自2005年7月21日起,我国开始实行以市场供求为基础,参考一篮子
富士苹果以其肉质细脆、酸甜适口、贮藏性好而深受消费者喜爱,是我国最重要的苹果栽培品种。在黄土高原生态条件下,果实商品率较低、品质下降仍是目前影响富士苹果生产的突出
本文以浏阳市主要行业污染类型排放的废水中主要污染物质为研究对象,结合浏阳河段14个水质指标污染评价结果,了解浏阳市主要污染行业及其分布状况,分析了点源污染对水体环境
“论语派”的代表大家林语堂学识渊博,纵横东西方文化,在文学、语言、理论研究等方面有着自己独特的风格,著作甚多,其自诩的“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的评论完美地
本文的内容主要是研究拒不执行判决、裁定罪实体与程序的基本问题,人民法院执行难问题是全社会关注的一个焦点。造成执行难的原因很多,其中之一就是被执行人有履行能力而拒不
将常见酸、碱、盐的鉴别与"厨房中的化学"、化肥的鉴别联系起来,让学生系统地学习物质鉴别的思路和方法。
传销在我国被称为是“经济邪教”,传销违法犯罪活动现已成为严重破坏社会主义市场经济秩序,侵犯国家、集体和公民的财产权益,影响社会和谐稳定的突出问题。在《刑法修正案(七
错误制度是民法中的一项重要制度,由于其通常赋予错误方以撤销意思表示的权利,在某些立法例中甚至能够导致合同的无效,因此各国立法都对错误制度持审慎的态度并对其加以详细
随着社会科学技术的飞速发展和创新,经济的飞速增长,人们的生活水平快速提高,人们的健康意识不断增强,对保健食品的需求逐年扩大。保健食品市场容量快速扩大,保健食品企业的