江户时期至明治时期《论语》日译本的变化及其原因探讨

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suyi0911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》日译本作为在日本文化的历史发展中不可忽略的中国经典的译本,受到国内和日本学者的广泛关注和研究。《论语》作为中国的典籍,在日本的传播过程中,不得不提到的就是翻译。翻译学是一门跨学科的学术研究领域。当今的翻译研究已开始不仅仅局限于字词、句段的翻译研究,而更多的向文化翻译学方向发展。本研究对江户至明治时期的《论语》日译本中,标注形式、使用注释以及《论语》第一章的字词的训读方法进行分析后,发现了如下变化:(1)明治时期出现了大量使用片假名进行全文标注的译本;(2)明治时期虽然出现了很多基于《论语》文本的阐释译本,但基于朱子集注进行的注释译本仍然占到了大多数;(3)明治时期对于《论语》的训读中出现了更加接近原文的训读方法。同时,本研究在以上发现的基础上,援用勒菲弗尔的翻译研究理论,提出了适用于政治文本的翻译的理论框架。本理论框架认为,政治文本的翻译主要受到了三个要素的影响:(1)国家权力机关;(2)与政府相对抗的民间势力;(3)前述两种势力的强弱关系。本框架与勒菲佛尔的理论的区别为:(1)勒菲佛尔的理论是基于文学作品的翻译而得出的,并不适用于政治文本的翻译。本框架是在分析了政治文本的翻译后得出的,适用于解释政治文本的翻译;(2)勒菲佛尔的理论中,文学作品的翻译者、评论家等处于翻译的中心位置,对翻译起决定性作用。本框架认为,政治文本翻译的是由国家权力机关以及与其对抗的民间势力,这二者的强弱关系决定的。运用本框架对江户至明治时期的《论语》日译本的特征进行考察,可得出如下结论:(1)明治时期,国家权力机关振兴教育,为了使广大民众也能理解儒学经典的内容,使用片假名对全文进行标识的译本增多。同时,权力机关视朱子学为“正学”,因此,明治时期的译本中,使用朱熹注释的版本占了大多数。(2)德川幕府末期,民间各种思想流派兴盛,形成了与政府对抗的势力。该势力批判朱子学,主张回归原典,因此,明治时期出现了不基于何晏、朱熹的注解版本。同时,出现了更加接近原典的训读方法。(3)前述两股势力存在强弱差异。政府作为社会全体意识形态的掌控者,较新兴民间势力更为强势。因此,明治时期,基于朱熹注释的版本仍然居多;采用更加接近原典的训读方法的版本仍占少数。
其他文献
在已经过去的最近两年内,中国股市曾经历了一个完整的上涨和下跌的周期,期间多次较大的波动震荡为中国证券历史上极其罕见的。因此,本文主要观察这一特殊动荡时期内的中国股
层状铜铁矿CuCrO2是一种宽禁带(3.2 eV)透明导电氧化物,由密排Cu层和CrO6共棱八面体层沿c轴交替堆垛而成,自发形成Cu空位产生的空穴载流子主要在面内输运,晶体具有大的输运各向
【目的】探讨营养缺乏条件下食管鳞癌细胞ACSS2/AMPK/PCNA信号途径参与增殖维持及诱导化疗抵抗形成的分子机制。【方法】(1)免疫组化法对比、分析食管鳞状细胞癌患者(28例)肿瘤组织及癌旁正常组织中ACSS2表达差异;结合营养缺乏处理(限制血清浓度),通过CCK8实验探究食管鳞癌细胞株TE-1、ECA-109及正常食管鳞状上皮细胞Het-1A增殖能力的改变;RT-PCR及Western bl
虽然中世纪和中国古代就已经有了拼贴这种创作艺术方式,但直到20世纪毕加索和波拉克正式提出,拼贴才从一种手法变成艺术语言。拼贴这一语言在绘画上已经被毕加索运用到就极限
癌症的发病率和死亡率仅次于心血管疾病,国内2015年新发癌症病例达429万,占全球新发病例的20%,死亡281万例,严重威胁了人类的生命健康,影响人类的生活质量。在众多癌症治疗策
卡利古拉是罗马帝国的第三任元首,他通过继承使得元首之位转向日耳曼尼乌斯的家族,因此他的出现对于尤利乌斯-克劳狄王朝而言起到承前启后的作用。卡利古拉在古典作家笔下是
竞走是我国夺得奥运会和世界大赛金牌最多的田径项目,为了改进和优化我国女子20公里竞走运动员的技术水平,本文运用文献资料法、测量法、专家访谈法、比较分析法和数理统计法
肝癌是常见消化系统肿瘤之一,其作为全球高发的第三大肿瘤发病率和死亡率呈现逐年上升的趋势。目前肝癌的治疗方法主要包括手术治疗、放射治疗、药物治疗和基因治疗,其中肝癌
随着我国社会管理体制改革的进一步推进,政府加快了由管理向治理的方向转变。社会组织作为社会治理过程中主体之一,在社会治理当中发挥的作用和功能逐渐显现并被社会和政府所
本文是一项关于社会工作组织管理中痕迹化管理的案例研究,研究资料为某机构项目点一整年的服务文书,采用内容分析法进行分析。研究通过对项目点文书的探析,撰写出项目点痕迹