论文部分内容阅读
汉译英对中国英语学习者而言是不可否认的重点和难点。一些看似正确的对等词往往被英语本族语者误会,语义韵不和谐就是其因素之一。90年代以来,作为现代语料库语言学中一个重要研究对象,语义韵(Semantic Prosody)已成为词汇语义学界和翻译界比较重视的一个新课题。本文采用语料库语言学的定量分析与对比语言学的定性分析相结合的研究方法,以中国高校外语专业英语语料库CEM、当代美国英语语料库COCA和北京大学现代汉语语料库CCL的数据为依据,以同义词词典和双语词典为参照,兼顾在语料库中的出现频数即显著度,选取四组词义相近的中英文对等词,详细分析其在语料库中的出现频数、类连接、搭配词以及索引行。本研究旨在分析语义韵信息在大学生英语翻译学习中的体现情况,比较英语本族语语料库提取被研究实例的语义韵信息与英语二语习得者中被研究实例的语义韵信息,从跨语言视角比较英汉对等语搭配以及语义韵方面存在的异同,揭示语义韵信息对语言教学、词典编纂、翻译的应用价值。通过对四组近义词搭配行为的观察分析得出结论如下:(1)关于第一组动词,英语词对FIND和DISCOVER在汉译英语料库中,前者表现更为明显,二者整体上都表现出错综语义韵。但是和英语语料库相比较而言,中国学生更倾向于在左跨距内搭配消极意义的词汇,从而使得其在语义韵上更倾向于消极语义韵。这在后来的汉语对等词发现的调查上找到了其相似性,从语义韵角度通过语料库证明了母语对英语的习得有负迁移作用。(2)第二组动词词对CHANGE和TRANSFORM以及第三组动词词对KEEP和MAINTAIN相比较英语母语语料库而言在面对错综语义韵时,都不同程度地倾向于使用消极词汇搭配,从而将中性语义韵赋予了消极倾向。(3)第四组动词词对OFFER和PROVIDE在汉译英语料库中表现出很强的积极语义韵特征,前者的积极特征更加明显。和英语母语语料库相比较,搭配行为较为单一,但是语义韵特征却符合本族语语料库中的语义韵特征。(4)在对第一组和第四组的汉语词对进行语义韵调查分析后发现,第一组区别于本族语错综语义韵更倾向于消极语义韵的原因在于受到母语的负迁移,而第四组表现出本族语语料库同样的积极语义韵,则缘于母语的正迁移。(5)在对比中国英语学习者和本族语在四组英语近义词的搭配行为和语义韵研究上,显示出近义词在语义韵方面也呈现出一些相似特征,但不同程度上存在差别。(6)在对比英汉翻译对等语的语义韵的研究中显示英汉对等语在搭配和语义韵存在着显著的区别性特征。同义词只是在字面意义上相同或相似,但它们的搭配行为和语义韵特点可能迥然不同,翻译对等词时要考虑其搭配的贴切与语义韵的和谐。本研究对外语教学尤其是翻译教学、词汇教学和词典编纂具有重要的启示,掌握语义韵知识有助于同义词或近义词的教与学。