【摘 要】
:
随着中日关系不断升温,中日之间的贸易合作也越来越频繁,译员作为跨越语言和文化障碍的桥梁,是中日合作中极其重要的一环。本文为中日贸易合作代表之一的东北亚创新创业论坛暨项目路演活动的模拟口译实践报告。口译形式为汉译日有稿同传。一般来说,有稿同传可以提前获得原文稿件进行细致的译前准备,提高译员同声传译的质量。但本次有稿同传使用的是PPT稿件,相较于传统的有稿同传来说发言人更容易出现对于稿件的删减,更改,
论文部分内容阅读
随着中日关系不断升温,中日之间的贸易合作也越来越频繁,译员作为跨越语言和文化障碍的桥梁,是中日合作中极其重要的一环。本文为中日贸易合作代表之一的东北亚创新创业论坛暨项目路演活动的模拟口译实践报告。口译形式为汉译日有稿同传。一般来说,有稿同传可以提前获得原文稿件进行细致的译前准备,提高译员同声传译的质量。但本次有稿同传使用的是PPT稿件,相较于传统的有稿同传来说发言人更容易出现对于稿件的删减,更改,即兴发言的现象,再加上PPT呈现出的信息是抽象的,概括性的,并不能形成完整的语篇,稿件使用难度较大。此外,在本次口译实践的内容涉及许多医疗以及高新科技方面的术语和知识,专业性极强。发言人在有稿情况下,还出现了语速较快的现象。导致笔者在口译时产生了大量的信息缺失问题。基于以上对于本次模拟口译实践影响译员口译质量原因的分析,在目的论及释意理论的指导下,笔者在本实践报告中,从产生信息缺失的主客观原因出发,从译前准备、精力分配、逻辑把握和发言人语速这四个方面选出本次口译实践中的典型案例运用口译学理论知识加以分析并提出了相应的解决策略如下:1.从目的论出发进行译前准备,将专业词汇按逻辑进行分类,在此基础上充分利用PPT优势,借助图片进行说明,从视觉和听觉两方面帮助观众理解发言内容。2.在发言人对稿件进行大量更改删减的情况下,应该及时舍弃译文稿,将注意力转至发言人的演讲进行无稿同传,减少精力分配负担。3.在口译时可以多用总结性的词语来弥补具体说明中产生的逻辑不清的现象,在理解发言人表达意义基础上,用自己的语言进行传达。4.针对发言人语速过快现象,在口译现场应该加强自身逻辑思维,适当延长听辨时间,使用释意理论中“概括”的口译技巧。从长期来看,还应加强跟读练习和总结练习,提高反应速度和口译质量。
其他文献
本文通过天津蓟县电厂240M双筒钢筋混凝土烟囱工程的施工实例,介绍采用140M/12孔外井架倒模和无井架倒模相结合的施工方法,施工筒中筒结构钢筋混凝土烟囱的施工技术,该施工方
目的:探讨小儿卵巢肿块及肿瘤的超声检查声像图特点及其诊断价值.方法:回顾性分析38例不同年龄段小儿卵巢肿块及肿瘤的临床资料及超声图像表现,并与手术病理结果对照.结果:超声
目的:研究负载左旋棉酚的单甲氧基聚乙二醇-马来酰亚胺(mPEG-mal)纳米微球的体外抗肿瘤活性,并对其机理进行探讨。方法:采用乳化-挥发法制备负载左旋棉酚的纳米微球,在人前列腺癌
摘要:生物学是一门实验科学。组织实验课教学,教师要精心布置实验室环境,创设实验研究氛围;做好实验课前的准备;发挥合作学习的优势,实现学生的自我约束与管理;变“验证性实验”为“探究式实验”,给学生提供自我发展的空间,提高实验课的教学效果。 关键词:生物实验课;组织教学;创设氛围;自我管理 中图分类号:G633.91文献标识码:A文章编号:1009-010X(2007)01-0058-02
AL4自动变速箱是法国雪铁龙公司和中国神龙公司系列轿车采用的全电子控制的自动变速箱,该变速箱具有4个前进挡和一个倒挡.本文较详细地介绍了该款自动变速箱的检测方法及应急
液压传动有运动准确性高、响应速度快、功率质量比大、调速范围广等优点。因此,在塑料机械、工程机械、冶金工业、航空航天、机床以及舰船等重要领域得到广泛应用,液压系统在各类设备中起核心的控制或传动作用。液压泵是液压系统的核心组成部分,是整个液压传动系统的动力源,其工作性能的好坏直接影响着整个液压系统的工作状态和工作效率,因此有必要对液压泵进行实时状态监测以及快速、精准的故障诊断。近年来,对深度学习的研究