【摘 要】
:
口译由于其即时性和多任务性给口译学习者甚至专业译员带来了相当程度的焦虑,其中又以口译学生的焦虑程度最高。有国外研究表明口译焦虑与口译表现呈显著负相关,由国内学者进一步研究口译焦虑,通过实证研究发现中等焦虑对口译有促进作用,而高、低焦虑对口译有阻碍作用。因此,如果能调节控制好口译焦虑的程度,应能改善口译表现,提高口译训练的效率。心流是指一种人们在专注进行某行为时所表现的心理状态。进入心流状态的人,会
论文部分内容阅读
口译由于其即时性和多任务性给口译学习者甚至专业译员带来了相当程度的焦虑,其中又以口译学生的焦虑程度最高。有国外研究表明口译焦虑与口译表现呈显著负相关,由国内学者进一步研究口译焦虑,通过实证研究发现中等焦虑对口译有促进作用,而高、低焦虑对口译有阻碍作用。因此,如果能调节控制好口译焦虑的程度,应能改善口译表现,提高口译训练的效率。心流是指一种人们在专注进行某行为时所表现的心理状态。进入心流状态的人,会完全参与某件事而忘却时间、疲劳以及活动本身以外的感觉。此前,中国大陆还未有过将心流理论与口译焦虑相结合的研究,但台湾地区已经有将口、笔译焦虑与心流理论相结合的研究,且国外许多研究将心流理论与音乐表演焦虑、体育竞技焦虑相结合,探讨心流体验与焦虑的相关性。本研究将心流理论引入口译领域,探讨口译焦虑与心流的相关性。本研究以北京外国语大学学习口译的77名硕士研究生为对象,采用了定量和定性相结合的研究方法。定量研究部分参考了历史文献,在前人研究的基础上制定了口译焦虑量表和心流体验量表,以问卷调查形式探究了 77名学生的口译学习焦虑情况和口译时的心流状态,之后运用SPSS的数理统计方法对所得数据进行分析,考察口译焦虑和心流体验的相关性。定性研究是针对不同焦虑程度与心流程度的8名学生进行半结构式的访谈,旨在补充定量研究的结果,进一步探讨可能存在的焦虑原因和促进心流产生的原因。研究结果表明:1)参加测试的口译学生的口译焦虑总体维持在中等水平。2)口译焦虑与心流体验呈显著负相关。3)口译焦虑与心流状态中的其中三个围度最为相关:挑战与技巧的平衡、自觉的丧失、自发的体验。通过探究口译焦虑与心流体验的相关性,可以从心流的不同围度考虑降低口译焦虑的方法,从而提升口译质量。
其他文献
农村教育是我国实现乡村振兴的中坚力量,为了解决农村教育出现的问题,文章采用文献分析法对近几年以农村教育问题为主题的文献进行分析,发现我国农村教育问题是由家庭、学校及社会三个方面的原因造成的。由此建议家庭、学校和社会三个方位共同合作去改善农村教育的现状“,家、校、社”三位一体协同发展可以形成教育合力,提升农村教育水平,开创协同育人局面。
在国际中文教育领域,微课这种多模态视频以其短小精悍、主题突出、模态丰富和便于在线传播等优势日益受到学界的关注,优秀的微课作品已经成为有效的教学资源。本文以第三届全国研究生微课大赛获奖微课作品为研究对象,结合大赛评语和评审标准,对微课作品的模态符号和模态关系进行多角度分析。研究发现,在听觉符号方面,大部分微课教师语速适中,发音标准,而少部分微课教师存在语速不适宜,过快或者过慢,语音不标准等问题;部分
21世纪,中国国家经济硬实力和文化软实力不断发展,吸引了全世界的目光,越来越多的外国学生选择来华留学。但在2020年初,一场全球性的突发公共卫生危机,扰乱了全球化进程,也打乱了留学生求学的脚步。疫情发生后,中国高校针对留学生的课程基本全面在线上展开。据一线教师观察,留学生汉语学习动机减退现象明显,因此,探讨疫情期间在非目的语环境线上留学的学生学习动机减退的原因,并寻找帮助学生维持、提高学习动机的方
气候变化危机不断演进的背景下,人们愈发关注造成气候危机的原因以及各方需要承担的责任。在此形势下,企业可借助自身对外话语传播来塑造更为积极应对气候变化的国际形象。本研究选择中国石油天然气集团有限公司发布的企业社会责任报告中英文本和美国埃克森美孚公司发布企业社会责任报告作为研究对象,借助UAM Corpus Tool 3.3等语料库研究工具展开具体分析。本研究以韩礼德系统功能语言学框架下的及物性系统作
新冠疫情席卷全球,线下汉语教学受阻,依托网络平台的线上汉语教学成为目前主要教学方式。线上汉语答疑课作为汉语综合课的补充与延伸,复现语言点、文化点,巩固课堂教学内容,为学习者有效汉语输出提供途径。为探究线上汉语答疑课在课堂话语互动方面表现出的特点,了解教师在设计与组织课堂中存在的问题,本文以线上汉语答疑课为研究对象,依据课堂观察量表,借助课堂录屏与转写资料,从“课堂互动事件”与“课堂话语互动交际性”
近年来,汉语教师隐喻是受关注的话题之一。不同的汉语教师隐喻反映了不同的教学理念,汉语教师在不同的教学理念影响下又产生了不同的教学行为,教师的教学行为在汉语教学中影响着学生对教师隐喻的感知,因此从师生视角分析汉语教师隐喻可以促进汉语教师从不同维度进行教学反思,充分了解教学理念,进而调整教学行为。本文采用质性研究方法,通过访谈的形式,主要收集10名来自不同国家的汉语学习者和3名汉语教师关于汉语教师隐喻
后疫情时代,全球经济文化发展布局发生重大的变化,而作为经济文化载体的语言,其教学模式也随之面临着新的任务和挑战。2019年,“国际中文教育”这一新的概念应运而生,对汉语教育的总目标、总方向和具体对象做出了更全面的界定。时代的发展赋予国际中文教育全新的任务,如何站在助力构建人类命运共同体的高度上,在顺应时代发展潮流的基础上,更好地满足不同国家汉语学习的需求是新时代对汉语教学提出的重要命题。此外,时代
近年来,美国发生的多起政治事件都离不开网络社群的幕后操作。2016年总统大选中,发端于互联网亚文化社区的另类右翼,因其强大的政治动员能力以及与特朗普密不可分的关系,成为希拉里口中要接管共和党的“边缘因素”。2021年初,美国国会遭遇史上最严重的暴力冲击,在事件的调查中,一个名为“匿名者Q”的群体被国会调查组、FBI多次提及。同样发生在1月的,还有一起被媒体称作“占领华尔街2.0”的股票轧空的事件。
为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业的发展、促进中外交流、培养应用型高级翻译人才,国务院学位委员会于2007年批准实施翻译硕士专业学位教育。从成立以来,翻译硕士项目蓬勃发展。然而近两年,新冠疫情依然严峻,国际形势也日益复杂,翻译硕士的就业前景不容乐观。在此背景下,本文对我国翻译硕士应届毕业生的就业力内涵和现状进行了研究。通过回顾文献、咨询专家、发放问卷和进行半结构化访谈等研究方法,本研究构建
翻译腔常被认为是一个形容译文质量差的负面词汇,有翻译腔的译文往往因其异质性而被读者诟病。然而,随着时代变迁,年轻读者在阅读经典译文时也会对某些表达产生异质感,称经典译文有翻译腔,但这种翻译腔并非形容译文质量差,而是指阅读过程中的怀旧感,甚至为部分读者喜闻乐见。针对这一现象,本文认为翻译腔具有一定的文化研究价值。本文通过对翻译腔在国内外的定义和看法研究发现,其最早由文学批评界使用,指代“异质显形”或