【摘 要】
:
本翻译实践报告主要依据澳大利亚作家凯特·莫顿的作品《钟表匠的女儿》而写。这部小说文学性极强,创作灵感源自艺术,内容涉及诗歌、地理、历史、自然。讲述的故事跨越了一个世纪,引发人们关于时间和永恒的思考。本报告主要包括四个部分。第一部分为项目描述,包括作者介绍和内容介绍;第二部分是文本分析,包括文体特征和源文本语言特征;第三部分是案例分析,在归化异化理论的指导之下,分析翻译案例。最后,译者总结了翻译过程
论文部分内容阅读
本翻译实践报告主要依据澳大利亚作家凯特·莫顿的作品《钟表匠的女儿》而写。这部小说文学性极强,创作灵感源自艺术,内容涉及诗歌、地理、历史、自然。讲述的故事跨越了一个世纪,引发人们关于时间和永恒的思考。本报告主要包括四个部分。第一部分为项目描述,包括作者介绍和内容介绍;第二部分是文本分析,包括文体特征和源文本语言特征;第三部分是案例分析,在归化异化理论的指导之下,分析翻译案例。最后,译者总结了翻译过程中的问题和获得的经验。本翻译报告所总结的有关经验对文学翻译具有一定的参考作用。原文包含许多长难句,文化负载词和诗歌,译者通过分析文本,查阅相关资料,采取四字格翻译、外来词汇保留、语序调整和语态转换方法完成译文,确保既保留原文语言特色,又符合中文习惯。此书未出版前就受到广大关注,但是目前国内没有发行,更没有中文版本,便阻碍了该书在中国的传播。译者开展本翻译项目的初衷在于提高自身翻译水平的同时,能够了解优秀的作家和作品,将国外优秀英文文本介绍给国内读者,促进文化的交流,推动情感上的共鸣。
其他文献
临时复制是著作权法领域争议颇大的问题,不同国家对临时复制问题有不同的观点和应对模式,我国著作法也应当有明确的立场并尽快作出回应。本文通过从国际公约、国际社会对临时复制的态度及应对方式,对比我国对临时复制问题的态度和现有解决方式的评价,立足于我国司法实践,在理论上进行深入探讨,并从立法和司法两个层面对临时复制问题提出解决方案。本文除引言和结语外,正文分成4个部分。第一部分以临时复制问题的提出开篇。通
“一带一路”倡议和“17+1”机制为中国与中东欧国家提供了大量合作机遇。目前,匈牙利是中国在中东欧地区最大的投资目的国之一,与中国合作关系密切。在此背景下,作者选取Invest in Hungary一书为此翻译报告的翻译材料,结合彼特·纽马克的文本类型分析理论和交际翻译理论探讨该翻译材料的文本特点及翻译策略。在此翻译报告中,作者根据彼特·纽马克的文本类型分析理论将原文文本划分为信息型文本,并采用其
本翻译报告是针对笔者翻译实践所做的一次总结。翻译材料选取罗思明教授的原版中文《英汉动结式的认知功能分析》的第七章“英汉动结式的语篇考察与认知功能阐释”及第八章“总结”。综合原文语篇特点,笔者认为此源语文本属于典型的“信息型文本”。在确定翻译材料后,笔者做了充足的阅读及查阅准备。翻译信息型文本应考虑译文读者的文化背景、阅读习惯等因素。汉语句子结构简练,句式较为简单,小句成分较多;相反,英语语言中长难
本翻译报告材料选自The Economy:Economics for a Changing World(《经济:适应世界变化的经济学》)(第一版)第二章节选,该书由Samuel Bowles(塞缪尔·鲍尔斯)、Wendy Carlin(温迪·卡琳)和Margaret Stevens(玛格丽特·史蒂文斯)于2017年合作出版,属信息型文本。彼得·纽马克的交际翻译理论主张:译作对译文读者产生的效果尽量
《Wine and War(节选)英译汉翻译实践报告》的翻译文本,选自美国作家夫妇唐·克兰德斯特拉普和佩蒂·克兰德斯特拉普所著的纪实类文学作品Wine and War一书。该书讲述了在第二次世界大战时期德国纳粹肆意掠夺法国葡萄酒的历史,由作者实地走访记录的真实历史故事构成。通过翻译此书,译者发现原文作者频繁使用各种衔接手段,使得原文逻辑严密,语言流畅连贯,语篇衔接紧凑。因而,本报告就作品中的语言衔
本翻译实践报告是以Parenting for Character的翻译项目为基础展开分析和总结的,Parenting for Character是澳大利亚作家安德鲁·穆林斯写给家长们的一本书,向父母阐述了有益于孩子未来个人品德发展和社会生存的指导方法,旨在培养孩子良好的品性。翻译报告中,第一章简要介绍了本次翻译任务的背景及意义。第二章对翻译文本进行了分析,包括对文本类型,语言特点及文本翻译难点的分
本翻译实践报告以The EU Furniture Market Situation and a Possible Furniture Products Initiative:Final Report(以下简称The Final Report)第一部分为翻译材料,在纽马克的文本类型理论指导下探究信息型文本The Final Report的文本特点及翻译策略和技巧。本翻译报告主要包括引言、翻译项目的文
《Czech Business and Trade中的词块英译汉翻译实践报告》以“一带一路”倡议为指导思想,以中东欧博览会的一本经济读本《捷克商业与贸易》作为翻译材料,针对读本中出现的大量词块现象,本报告提出了相应的翻译策略。通过翻译实践,本研究发现:在词块特征方面,读本中存在名词性词块、隐喻性词块、被动词块以及缩略语词块;针对不同的词块所具有的不同结构特征,本翻译报告阐述了相应的翻译策略,包括词
本报告节选的源文为宣传文本和法律文本。报告梳理了这两类文本的词汇特点和句法特征,进而从文本类型的理论视角探究了相应的翻译策略与方法,以供翻译此类文本时参考。按照文本类型理论,源文中的宣传文本属于呼唤型文本,而法律文本则兼具表达型文本和信息型文本的特点。笔者在处理宣传文本时主要采取交际翻译。英语的宣传类文本通常包含大量静态词、定语从句和插入语。针对这些特征,笔者首先需要化静为动,以贴合译入语的语言习
本翻译实践项目以信息型文本The Influence of Business Cultures in Europe第五、第六两章为翻译材料,通过分析信息型文本的特点和难点,以韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论为指导,探索该文本的翻译方法。在翻译过程中,笔者发现该信息型文本多用人称指代、指示指代、替代和省略来增加语篇的衔接性。但由于英汉语篇衔接手段实现方式的不同,在处理这类衔接手段时如果直译便容易产生指