论文部分内容阅读
本文认为传统的翻译理论不够重视译者的作用,从而忽视了译者的主体性。理论方面,作者分别从意义的存在、翻译过程、乔姆斯基的转换生成理论、语言的内容与形式以及语言的共象等问题探讨翻译存在的可能性和合理性。在详细分析译者作用的章节里,注重强调理解和重新表达两大环节:分别对理解的历时性和共时性做了论述,同时列举出译者的态度、意向以及考虑到读者等因素对翻译的影响。文章的重点突出在强调译者的主体性,即译者在翻译过程中的主观能动参与作用。最后展望关于译者主体性作用的的前景,呼吁更多的学者重视的译者作用。