【摘 要】
:
拜伦是19世纪浪漫主义诗人之一。自梁启超首译拜伦的《哀希腊》以来,他的诗歌及其独特的个性得到许多中国译者的青睐。虽然拜伦诗歌翻译的研究性文章不胜枚举,但是他们多局限于
论文部分内容阅读
拜伦是19世纪浪漫主义诗人之一。自梁启超首译拜伦的《哀希腊》以来,他的诗歌及其独特的个性得到许多中国译者的青睐。虽然拜伦诗歌翻译的研究性文章不胜枚举,但是他们多局限于清末民初阶段而很少涉足五四前后。而且,很少有人从改写理论的角度去进行拜伦诗歌翻译的研究。正如我们所知,安德烈·列菲威尔是翻译操纵学派的代表人物。他认为翻译是最明显的改写形式,在特定的社会以特定的方式改写和操纵文本以使其符合不同的意识形态和诗学目的。本文基于列菲威尔的翻译改写理论,运用个案分析的方法研究拜伦诗歌在中国1902年至1924年的译介。笔者将这一时间段分为两部分,以1917年新文学革命作为分水岭,分别探讨隐含的目的语意识形态及诗学对译者翻译实践的操纵。本文在引言部分引出了论文的目的、研究方法及对拜伦诗歌翻译研究进行了文献综述。第一章,笔者概述了列菲威尔的翻译改写理论,界定了意识形态及诗学两大操纵因素及其与翻译的关联。第二、三章节为本文的主体部分,从改写理论视角分别分析了拜伦诗歌在清末民初(1902-1917)及五四前后(1917-1924)两个阶段的译介情况。最后,本文得出结论:列菲威尔的意识形态及诗学这两大操纵因素操纵着拜伦诗歌在中国的译介。也就是说,译者根据当下下主流意识形态及诗学对拜伦诗歌进行了改写,这也再次证明了翻译并不是在真空中发生的。
其他文献
高誘是東漢末訓詁大家,曾師從東漢大儒盧植,一生著述頗豐。現存“三書注”——《戰國策注》、《淮南子注》、《呂氏春秋注》是後人了解和研究高誘在傳統小學史上成就的重要依
现代汉语中,存在着很多的“有+N”结构,所表示的意义也十分广泛。随着语言不断地发展变化,一些“有+N”结构在语境中开始倾向于表达说话人的某种主观态度,具有了表情态的新用
本文运用翻译转换理论,通过分析《童年》四个汉译本中出现的诸多翻译腔,探索了翻译腔产生的主要原因,它们是语言因素、文化因素、译者因素等。通过研究我们发现在导致翻译腔
《金瓶梅词话》(后简称《词话》)是一部由明人创作又刊行于明代的长篇白话小说,其极具口语化的语言基本上反映了明代中晚期的语言面貌,是研究近代汉语不可多得的宝贵材料,具
动结式,是由动词和表示结果的补语所组成的一种句法结构。汉语语法研究当中,动结式是一个使用率极高而又有极其丰富语义内涵的句式。它是我们汉语所独有的一种句式结构。因为
随着心肺复苏的应用越来越广泛,心搏骤停后患者自主循环恢复的成功率越来越高,但对于入住重症监护病房的患者来说,总体生存率和预后仍较差,其原因主要为不可逆的脑损伤。而亚
【内容摘要】外国法查明制度不仅关系到特定涉外案件的法律适用,还关系到国际私法在实践中的生命力。调研发现,即便在《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》及配套司法解释
“上”是现代汉语中最基本的表具体空间位置的单音节方位词,也是基本意义泛化的最多的词。这固然和它的使用频率高,使用范围广从而导致引申意义,虚化意义多有直接关系,但更深层的
<正>我国学术界对人口史的研究虽已取得很多成果,但总体而言,以宏观论述居多,区域人口史研究屈指可数。湖南大学王勇先生的《湖南人口变迁史》(湖南人民出版社2009年3月),是
系统性红斑狼疮(systemic lupus erythematosus,SLE)病因和发病机制目前还不明确,且尚无特异的治疗方法。但近年来,中医辨证分型与SLE微观指标关系的研究和中医药治疗SLE的临