莎士比亚《麦克白》中的哥特元素探究

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zanyunfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
威廉·莎士比亚被公认为欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和人文主义主要代表之一。其四大悲剧之一《麦克白》被评为世界上悲剧色彩最浓重且最受读者和评论家欢迎的作品。数个世纪以来,《麦克白》经久不衰的名气和无与伦比的创作一直备受学术界的关注,其大受欢迎的原因也不断引起学术界的好奇。本文试图通过探索《麦克白》中的哥特式底蕴以揭示其悲剧魅力,并发掘哥特式元素的多样化运用以揭示其文本功效。本文以双重焦点展开。一是探索《麦克白》中的哥特元素,包括哥特式情节,哥特式背景,哥特式人物,哥特式叙事和哥特式主题;二是通过审视莎士比亚的人文主义立场来揭示哥特麦克白的主题意蕴和社会意义。并由此得出结论,《麦克白》中哥特元素大胆而丰富的使用不仅增强了戏剧悲惨和忧郁的色调,使其成为莎士比亚最值得纪念且流芳百世的作品之一,而且有效表明了莎士比亚的人文主义立场和其对全人类命运的诚挚关切。
其他文献
根据《备边司誊录》的记载,17-19世纪发生的漂流到朝鲜半岛(主要漂到韩国的济州岛和全罗道、忠清道)的事件多达120余件,《备边司誊录》中共收录了48件中国漂流民事件的“问情别单
改革开放以来,随着对外交流的增多,人们逐渐发现:由于缺乏对西方文化的深入了解,中国人在与英美人士进行交往的过程中常常出现"文化振荡"(cultural shock)或"文化冲突"(cultu
商务翻译作为经济活动的一种工具,它不同与文学翻译等其他形式,它具有自身一些特点.该文试图针对商务英语翻译的一些特点,清理几种现代翻译理论,提出运用威尔斯(Wilss)的科学
传统的理论将隐喻看作一种以词为基础的纯粹的修辞现象,仅限于诗歌和美学创作.但是,近代隐喻学研究表明隐喻不仅仅是一种美学修辞手法,更重要的还是人类普遍的一种认知手段.