《备边司誊录》与中国漂流民——以“问情别单”为主要史料

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixu0033
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据《备边司誊录》的记载,17-19世纪发生的漂流到朝鲜半岛(主要漂到韩国的济州岛和全罗道、忠清道)的事件多达120余件,《备边司誊录》中共收录了48件中国漂流民事件的“问情别单”。“问情别单”记录了朝鲜备边司官员对中国漂流民问询的内容,其中包括对其漂泊原因与过程、船只和船员的基本情况、以及朝鲜官员自己感到疑惑或感兴趣的事宜进行询问。  朝鲜官员对中国漂流民提出的问题体现出了当时的时代特点。但目前的研究成果中并未对此方面进行较为全面的研究,而是更多的侧重于对备边司这一官职的研究,以及对韩日、中日之间的漂流民情况的研究。很少有学者将中国漂到朝鲜的漂流民情况作为一个重要的研究对象来对待。  鉴于此,笔者在本论文中试图突破现存漂流民研究偏向性的局限性,从历史文献《备边司誊录》记载的内容中寻找漂到朝鲜半岛的中国漂流民的足迹,并以中国漂流民在朝鲜半岛上的异国体验和两种不同民族之间的文化碰撞为出发点来考察中国漂流民传递给朝鲜人民的关于其他国家的时局形势和社会文化等方面的信息,来考察朝鲜官吏在审讯时对获取别国信息的着重点随着时期的变化而发生的变化情况。
其他文献
句子经常省略主语,即零指代,是汉语的一个重要的语言特点,这是汉语句法精练的表现.但与此同时,大量的零指代现象造成了汉语的语义严重依赖上下文,为汉语语言的形式化,特别是
在《法国中尉的女人》一书中,约翰.福尔斯通过他所创造的语境,对维多利亚社会典型人物的塑造,以及他对维多利亚时代写作手法的模仿,成功地再现了维多利亚社会.他为读者展示了
在翻译理论当中,译者通常有两种地位。在翻译的过程中,译者的主体意识存在着两种情况,“不在场”或“在场”。一方面,在大部分的传统翻译理论当中,译者是一个仆人,他/她的主人就是
话语修辞是现代修辞学的一个实用性分支,是修辞学与话语分析(语篇分析)相结合的产物.它从语言的结构形式而非内容角度着眼,在语篇层次上对话语的各种修辞功能、修辞技巧等进
著名人类学家泰勒在《原始文化》一书中提出了关于文化的定义:"所谓文化乃是包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习惯,以及其他人类作为社会成员而获得的种种能力、习性在内的一种
涉外旅游宣传品的翻译比较特殊,学者少有探讨,它涉及特殊的文本类型、翻译原则、翻译任务和翻译方法.该文先从中西思维方式和民族审美的差异出发,探讨了中外旅游宣传品在语言
阐述了如何用面向对象的方法,对液压系统的元件实行对象化处理,实现系统原理图的计算机绘制以及用“链化”的方法实现对原理图的描述,提出了”边绘图边描述”的思想.
雷内·马格里特是欧洲盛名的艺术家,在他众多的艺术作品中,很多作品影响了今日许多插画风格。本文从其代表作《天降》入题分析,对该画的背景和创造艺术进行赏析。 René Mag
期刊