【摘 要】
:
传统的翻译观都追求尽可能地忠实于原文,不与原文相符就被认为是“不忠”不好的翻译。随着翻译和人们翻译观的发展,国内外都有学者主张翻译的多样性,并提出自己相应的翻译理
论文部分内容阅读
传统的翻译观都追求尽可能地忠实于原文,不与原文相符就被认为是“不忠”不好的翻译。随着翻译和人们翻译观的发展,国内外都有学者主张翻译的多样性,并提出自己相应的翻译理论和翻译方法。本文通过对文学和文学翻译特点的分析,进而指出文学翻译是一种改写。同时作者还引用德国的目的论和勒弗菲尔的改写理论等为“改写”这种似乎有悖于传统忠实翻译原则的翻译方法提供理论支持。同时作者还从不同语言之间的差异性,译者的目的,文化缺损,译者的知识不足和作者的时代局限性等方面分析了需要改写的原因。然后论文对译者的几种具体的改写方法和策略逐一分析论证,包括:风格的改写、文化的改写,诗歌的美学改写和音译等。本文从理论和实例上论述“改写/重写”在文学翻译中的必要性和可行性,进而指出改写的积极作用:首先改写使源语文化更容易被目标语读者接受;其次,改写给了原作第二次生命;再次,改写有利于提高译者的主体地位,有助于其能动性的发挥;最后,改写打破了传统翻译观,为文学翻译提供了一种新的视野。
其他文献
时体,作为表达时间概念的主要语法手段,是母语及二语的习得的重点.因此一直备受理论语言学家和应用语言学家的关注。然而,由于英汉语言在表达时间方面的差异,英语时体习得给
北京德辰科技股份有限公司自主研发的5G干扰分析接收机DT1106AS,是一款集2G、3G、4G、5G制式移动通信路测、5G干扰分析与查找、频谱监测以及信号调制测量分析等功能于一体的
目的观察消症舒痛汤治疗子宫内膜异位症的临床疗效.方法 100例子宫内膜异位症患者,随机分为2组.治疗组50例,以消症舒痛汤治疗,每日1剂,水煎服;对照组口服桂枝茯苓胶囊,每次3
本文的主要论述了英汉新闻翻译的问题。新闻翻译在传递信息上扮演重要角色,在对新闻进行翻译时,编译是不可缺少的手段。编译作为一种翻译现象得到越来越广泛的研究。本文试图
本文运用语料库对比方法,利用中介语理论,对比分析理论,以及错误分析理论,分析了中国非英语专业学习者运用动词Keep的情况。基于英语本族语者语料库(Brown)以及中国英语学习
2020年初,一场猝然开始蔓延的疫情,使中国人民面临重大考验。数以万计的生命遭受病痛折磨,所有人的工作与学习生活陷入停滞,国家的经济也难免蒙受损失。 中国有一句古话:“患难见真情。”战斗在抗击疫情的路上时,中国人民得到了来自世界五大洲的支持。各个国家的政商界人士纷纷發声为中国加油,企业与民间组织自发为中国疫区人民捐赠物资,各个领域的国际组织也以不同的形式为中国提供帮助。 “山川异域,风月同天”
转换是翻译中的一个重要概念,多年来,不少学者撰文著书表达自己的观点。本文简要回顾了这些学者的转换理论,并主要介绍荷兰学者凯蒂·范·路文兹瓦特(Kitty Van Leuven-Zwart