论文部分内容阅读
所谓的典型人称代词,本论文中指的是当代日语和汉语中日常生活中使用频率较高的,为人们所熟知的具有典型代表意义的人称代词。在进行日语和汉语的典型人称代词互译时,要考虑人称代词所包含的语用功能,使翻译能够符合目的语的文化习惯和表达习惯。日语和汉语的人称代词各有其特点,在翻译时不能简单地套用。相对于汉语,日语的人称代词数量多而且各个人称代词包含的诸如尊敬、蔑视、自大、谦逊、亲昵、厌恶、礼貌、粗鲁等语用含义比较多,而且在使用方法上存在上下、尊卑、内外、性别、年龄等方面的差异。而汉语的人称代词也有其语用功能,比如第一人称的附属可以起到表示第一人称单数和第二人称单数以及第二人称复数的作用,第二人称代词「你」也有虚指的用法。目前国内对于日汉人称代词的互译问题,主要是从日汉两种语言人称代词的使用特点、语法结构、词汇意义等方面进行的翻译,极少从语用翻译的角度进行人称代词的互译。而在对日汉人称代词的互译上也主要采取的是直译、意译、变异、加译、减译等方法,这些方法过于具体而零散,而缺少在语用功能上对人称代词的语用含义分析及翻译处理。本论文将弥补这方面的不足。本文主要由五部分构成。序论部分叙述研究的目的、意义和研究对象、方法以及先行研究。第一章阐述典型日汉人称代词的概念、分类和异同。第二章从语用功能的角度,从人际关系和人称代词的语用功能两个方面进行了分析。第三章是汉日人称代词互译方法的考察。3.1节是人称代词的日译汉方法考察。日语的人称代词均可以翻译成相对应的汉语的人称代词。此外,还可以转换为其他的人称代词、代词、反身代词、指示词等再进行翻译;3.2节是人称代词的汉译日方法考察。汉语的人称代词可以翻译成相对应的日语的人称代词。此外,也可转换为其他的人称代词、代词、反身代词、指示词等再进行翻译。最后是结论部分。总结全文并提出今后的研究课题。